Expressões idiomáticas com clima em inglês
- Categorias
- expressões
- Inglês
Sabe por que é importante aprender expressões idiomáticas com clima em inglês? Porque os nativos da língua usam o tempo todo, e mesmo que não queira incorporá-las no seu vocabulário, é legal conhecer para não ficar boiando quando se deparar com uma delas por aí.
Para não errar, se liga nos chunks
Uma grande armadilha de expressões idiomáticas é que se você tentar traduzir palavra por palavra, vai acabar com frases ao pé da letra que não fazem o menor sentido. Para que isso não aconteça, é melhor traduzir (e aprender) chunk por chunk.
Aliás, sabia que expressões idiomáticas são um tipo de chunk? Chunks são aqueles blocos de palavras que os nativos de uma língua costumam usar com frequência. Aprender por chunks em vez de palavra por palavra acelera e facilita seu aprendizado!
Para saber mais sobre eles – e conhecer nosso método exclusivo que utiliza chunks pra te ensinar inglês até 4x mais rápido que a média mundial, clique aqui. Agora não faça tempestade em copo d’água e vem com a gente aprender expressões idiomáticas com clima em inglês!
1. A Breeze
Traduzido ao pé da letra, teremos “uma brisa”… O que também é um significado possível dependendo da frase e do contexto, mas é tão comum quanto dizer “a breeze” no sentido figurado também. Quando dizemos que algo é “a breeze”, queremos dizer que é algo muito fácil de fazer. Vamos praticar?
- A breeze muito fácil
Confira dois exemplos:
- The math test was a breeze; I finished it in 10 minutes. O teste de matemática foi muito fácil; terminei em 10 minutos.
- Cooking this dish is a breeze if you follow the recipe. Cozinhar este prato é muito fácil se você seguir a receita.
2. As Right as Rain
Se você traduzir palavra por palavra, vai acabar com algo como “tão certo quanto a chuva”, o que soa muito como uma música do capital inicial, mas faz pouco sentido pra gente, né? Algo ou alguém que é “as right as rain”está em perfeita condição ou saúde. Pratique em voz alta:
- As right as rain em perfeitas condições, ótimo, em perfeita saúde
Olha só os exemplos:
- After a weekend of rest, I’m feeling as right as rain. Depois de um fim de semana de descanso, estou me sentindo ótimo.
- The car was broken yesterday, but now it’s as right as rain. O carro estava quebrado ontem, mas agora está em perfeitas condições.
3. Under the Weather
Ninguém entenderia se traduzíssemos ao pé da letra para “debaixo do tempo”. Como assim, debaixo do tempo? Mas calma, na verdade usamos “under the weather” para comunicar que alguém se sente indisposto ou doente. Temos um post todo sobre isso se você quiser se aprofundar!
- Under the weather Indisposto(a), doente, mal
- I’m feeling a bit under the weather today; I think I caught a cold. Estou me sentindo um pouco mal hoje; acho que peguei um resfriado.
- She’s been under the weather all week and hasn’t come to work. Ela esteve doente a semana toda e não veio trabalhar.
4. To Steal (my) Thunder
A não ser que você seja Zeus em Percy Jackson, você dificilmente vai usar a tradução literal dessa expressão. Afinal, “roubar (meu) trovão” não é lá uma coisa cotidiana para nós mortais, não é mesmo? Na verdade, a expressão “to steal (my) thunder” quer dizer roubar o crédito de alguém ou chamar mais atenção do que o esperado.
- To steal (my) thunder roubar (meu) crédito, roubar (minha) atenção, roubar (meu) momento
Além disso, você pode trocar (my)/(meu) por qualquer pessoa. Veja os exemplos:
- He stole my thunder by revealing his idea just before I could present mine. Ele roubou o meu crédito ao revelar sua ideia pouco antes de eu apresentar a minha.
- Don’t try to steal her thunder; let her enjoy her moment. Não tente roubar o momento dela; deixe-a aproveitar.
5. A Storm in a Teacup
Esse é o mais bonitinho. Se traduzirmos ao pé da letra, temos “uma tempestade numa xícara de chá”, o que por algum motivo soa muito fofo. Na verdade, é a versão gringa do nosso “tempestade em copo d’água”. Pelo jeito os americanos não sabem como é legal guardar o copo do requeijão pra tomar um guaraná depois. Confira:
- A storm in a teacup uma tempestade em copo d’água
Veja aqui alguns exemplos:
- Their disagreement is just a storm in a teacup; they’ll be friends again soon. A discordância deles é apenas uma tempestade em copo d’água; logo serão amigos novamente.
- The media turned the small incident into a storm in a teacup. A mídia transformou o pequeno incidente em uma tempestade em copo d’água.
6. To Weather the Storm
E se traduzirmos essa ao pé da letra? É muito divertido brincar disso não é? Teríamos: “tempar a tempestade”, o que não só não existe como soa bem engraçado. Ainda assim, para falar de superar dificuldades ou adversidades, use “to weather the storm”.
- To weather the storm superar as dificuldades, superar as adversidades
Você também pode dizer “to weather many storms” para dizer que houve muitas adversidades ou dificuldades:
- To weather many storms superar muitas dificuldades, superar muitas adversidades
Veja alguns exemplos:
- We had to weather the storm during the economic downturn. Tivemos que superar as dificuldades durante a recessão econômica.
- Their relationship has weathered many storms over the years. O relacionamento deles superou muitas dificuldades ao longo dos anos.
7. To Be On Cloud Nine
Este aqui nos lembra do seriado superstore, pois as personagens trabalhavam no supermercado Cloud 9. Traduzindo literalmente não faz o menor sentido (to be on cloud nine = estar na nuvem nove) e talvez você tenha assistido à série e nem se tocou! “To be on cloud nine” quer dizer estar extremamente feliz ou contente.
Na série que satiriza a precariedade de trabalhar em um supermercado, o local de trabalho se chamar Cloud Nine é uma enorme ironia! Para se aprofundar – e nunca mais terem que te explicar a piada – confira nosso post sobre essa expressão.
- To be on cloud nine estar extremamente feliz, estar extremamente contente,
Veja:
- She’s been on cloud nine ever since she got the promotion. Ela tem sido extremamente feliz desde que conseguiu a promoção.
- I’m on cloud nine because I just found out I’m going to be a parent. Estou extremamente feliz porque acabei de descobrir que vou ser pai/mãe.
8. To Rain on (my) Parade
Traduzir literalmente fica bem engraçado. Temos: “chover na (meu) desfile”. Essa expressão até tem um certo sentido na tradução literal, se a gente pensar que pesadelo cair um toró em cima do desfile de carnaval, por exemplo. “To rain on (my) parade” quer dizer que alguém quer estragar seus planos ou o seu momento alegre. Vamos praticar?
- To rain on (my) parade estragar (meu) momento, estragar (meus) planos
Você também pode substituir o que está entre parênteses para falar de outras pessoas que tiveram o momento estragado por alguém. Olha só:
- I hate to rain on your parade, but we can’t go to the beach because it’s going to rain. Odeio estragar seus planos, mas não podemos ir à praia porque vai chover.
- Her comments really rained on my parade; I was so excited about my project. Os comentários dela realmente estragaram o meu momento; eu estava tão empolgado com meu projeto.
Aprenda Expressões com Clima em Inglês e Amplie Seu Vocabulário
Dominar essas expressões idiomáticas vai te ajudar a soar mais natural em inglês e a entender melhor a cultura dos falantes nativos. Na inFlux, nossa metodologia baseada em chunks torna o aprendizado de expressões como essas muito mais eficaz e rápido. Explore nossos conteúdos exclusivos e continue aprimorando seu inglês!
Continue Aprendendo:
Vocabulário: Desastres Naturais – inFlux
Aprenda o que quer dizer “take the world by storm”! – inFlux