Extrañar – mais falsos cognatos em espanhol
- Categorias
- Espanhol
Falamos semana passada sobre as palavras “acordar“ e “despertar” que são diferentes do português na língua espanhola. Hoje, vamos conhecer mais uma palavra que também pega os falantes do “portunhol”.
“Extrañar” ao contrário do que muita gente pensa, é mais utilizado com sentido de “sentir falta”. Isso mesmo! Quanto dizemos “te extraño” queremos dizer “sinto saudades de você, sinto sua falta”, sinônimo da expressão, também em espanhol, “te echo de menos”. Porém, esta expressão não é a mais comum em uma conversa informal. As expressões “me haces falta” e “te echo de menos” são mais comuns no dia a dia. Já “te extraño” aparece com mais naturalidade em cartas de amor e mensagens românticas. Veja:
“¡Te extraño mucho!
He querido olvidarte pero no he podido.
He intentado no pensar en ti pero más te recuerdo.”
“como decirte q te extraño, si nunca te he sentido a mi lado”
“te extraño como a nadie tu eres mi único amor de mi vida”.
Mas se “extrañar” é mais usado para dizer “sentir falta”, como dizer “estranhar” em espanhol?
Se estivermos falando de estranhar algo novo porque sentimos falta do velho, a palavra “extrañar” pode ser usada, como no exemplo a seguir:
No he dormido bien porque extrañaba la cama vieja. Não dormi bem porque senti falta da cama velha.
Mas se estamos falando de “estranhar” no sentido de “surpreender-se”, podemos usar então “sorprenderse”:
No me sorprende que tú quieras casarte con ella. Não acho estranho (não me surpreende) que você queira casar com ela.
Ou então quando queremos dizer que algo é “estranho / esquisito” podemos usar “raro” como ensinamos neste post aqui.
Por hoje é só, até a próxima!
o post do link não existe mais… 🙁
Obrigado, Alan!
Já ajustamos e os links já estão ativos!