Falsos cognatos em inglês
- Categorias
- Inglês
Dias atrás o Prof. Leonardo Paixão escreveu aqui sobre os Falsos Amigos na Língua Espanhola. Ou seja, aquelas palavrinhas que parecem ser o que pensamos e na verdade o significado é outro totalmente diferente.
Em inglês temos também muitas palavras assim. Uma das mais comuns é ‘actually’ que não significa ‘atualmente’. ‘Actually’ é a palavra usada em inglês para dizer ‘na verdade’. Por exemplo,‘Actually, I study English, not Spanish.’ [Na verdade, eu estudo inglês, não espanhol.].
Mas isto pode deixar uma dúvida: “como dizemos ‘atualmente’ em inglês?” Para esta palavra use ‘at present’, ‘currently’ ou‘nowadays’ [hoje em dia].
Outro falso cognato curioso e que confunde muita gente é ‘beef’, que significa ‘carne bovina’ em geral. Já o nosso ‘bife’ é conhecido como‘steak’. Assim, ao pedir um ‘bife grelhado’ nada de dizer ‘grilled beef’. O correto é ‘grilled steak’. Antes que alguém pergunte vale dizer que‘bife à milanesa’ é ‘breaded steak’.
Nem sempre os falsos cognatos são palavras. Às vezes as siglas ou abreviações entram na lista. Uma muito interessante é ‘a.C.’. Em português sabemos que ‘a.C’ é a abreviação de ‘antes de Cristo’. Porém, em inglês significa ‘depois de Cristo’, pois, lá ‘a.C.’ é a abreviação de ‘after Christ’.
Estas coisas servem para nos mostrar com é importante enriquecer o nosso vocabulário e termos sempre um dicionário por perto. Quando algo não estiver batendo em uma sentença, não estiver fazendo muito sentido, dê uma olhada no dicionário e certifique-se.
Ao encontrar um falso cognato anote-o. Aprenda como ele é usado. E sempre que possível use-o. Só assim você aprenderá de vez as diferenças! See y’all! Take care!