Filmes em Espanhol – Películas en español
- Categorias
- Curiosidades
- Espanhol
Todos sabem que há uma diferença entre títulos de filmes quando traduzidos do inglês para o português. Claro que do inglês para o espanhol também há estas curiosas diferenças.
O mais interessante é que no caso do espanhol, um título de filme pode ainda variar de região para região. Um mesmo filme pode ter um título no México e outro na Espanha, por exemplo. O mesmo acontece com filmes dublados. O sotaque dos atores para um filme na Argentina vai ser diferente que uma dublagem feita no Panamá.
Se você tiver DVDs de filmes em espanhol, tente comparar as conversas e diferentes sotaques que vão existir. Muitas vezes, alguns países como a Espanha, deixam o título dos filmes de uma maneira original. Tanto é que “O Homem Aranha” em espanhol é “Spyderman” [com ‘y’ mesmo!], mas a pronúncia é /spiderman/ e não /spaidermen/. Esse título vem do inglês “Spiderman”.
Vamos a alguns exemplos de títulos de filmes em espanhol comparado ao português:
O Homem Aranha – Spyderman
O Cavaleiro das Trevas – El Caballero Oscuro
Velozes e Furiosos – Rapido y Furioso
Piratas do Caribe – Piratas del Caribe
Os Simpsons, o filme – Los Simpson, la película
A Fantástica Fábrica de Chocolate – Charlie y la Fábrica de Chocolate
Filhos da Esperança – Hijos de los Hombres
O Senhor dos Anéis – El Señor de los Anillos
E como seriam os estilos de filmes em espanhol? Por exemplo, filme de terror, ação, comédia, policial, bang-bang, etc? Neste caso, em espanhol, vamos ter:
Película de horror (filme de terror)
Película de suspense (suspense)
Policíaco (policial)
Película del oeste (bang-bang – faroeste)
Ciencia ficción (Ficção científica)
Dibujos animados (Desenhos animados)
Un fuerte abrazo.