Financial Crimes: Slush Fund
- Categorias
- Inglês
Hello again! Na segunda-feira passada, escrevi sobre uma expressão comum no inglês de negócios: Money laundering. Então, dando sequência a uma série de posts sobre financial crimes (crimes financeiros), o tema de hoje traz também uma expressão corriqueira quando lemos notícias ou falamos com alguém sobre crimes envolvendo dinheiro ou transações financeiras.
“Caixa dois” é a expressão utilizada para definir um fundo de reserva que não é contabilizado ou declarado à fiscalização. Geralmente, esse caixa é constituído através da não emissão de notas fiscais, ou a emissão de notas de valor menor ao da transação, para que os tributos devidos ao Estado sejam menores. O valor gerado através desses mecanismos de noncompliance (sonegação), não contabilizado, é então utilizado para diversas finalidades, como, por exemplo, compra de matéria prima ilegal, troca por moeda estrangeira, financiamento de campanhas políticas e gastos exorbitantes de executivos e acionistas de empresas, que não seriam autorizados por serem desnecessários e prejudiciais ao objeto social da instituição. Um exemplo clássico de caixa dois, envolvendo também money laundering é o envio desse dinheiro não tributado a paraísos fiscais, por meio de contas bancárias de cidadãos não residentes (essas contas ficaram conhecidas no Brasil como CC5), que convertiam os valores em capital estrangeiro e os inseriam novamente no sistema financeiro nacional, gerando dívida externa.
Em inglês, a expressão que utilizaremos para nos comunicar sobre o assunto é slush fund. O termo slush advém da navegação antiga; a tripulação dos navios que realizavam longas viagens costumava cozinhar tipos de carnes que produziam gordura quando fervidas. Esse slush era vendido ou negociado em troca de amenidades para a tripulação. O dinheiro resultante da venda da gordura da carne compunha o “slush fund”, ou seja, o “caixa dois” destinado à diversão dos marinheiros. Vamos comparar alguns exemplos para observarmos a utilização da expressão e sua equivalência em português?
Joshua raised the prices in his store to run a slush fund. Joshua aumentou os preços na sua loja para fazer um caixa dois.
Brian set aside a slush fund in his company, because he wanted to help his friend become a councilor. Brian compôs um caixa dois em sua empresa, porque ele queria ajudar seu amigo a se tornar um conselheiro.
The money laundering crime came to surface when the Police found out the slush fund scheme. O crime de lavagem de dinheiro veio à tona quando a polícia descobriu o esquema de caixa dois.
The politician was accused of keeping a slush fund and will have to face 30 years in jail. O político foi acusado de caixa dois e vai ter que encarar trinta anos de prisão.
That party has been running a slush fund for over two decades. Aquele partido tem feito caixa dois por mais de duas décadas.
Observou as combinações mais comuns com a expressão? Agora é só comentar abaixo com seus próprios exemplos e praticar bastante!
Uma forma, digamos, “legal” de fazer um slush fund é a famosa “vaquinha” ou “caixinha”; isso acontece quando um grupo de amigos, por exemplo, arrecada dinheiro para uma finalidade em comum, como comprar um presente para alguém, bebidas, fazer um churrasco, etc. Essa arrecadação é chamada de kitty no inglês coloquial, e falaremos dela em uma próxima oportunidade!
Logo mais tem mais! Later!