16 formas de usar a palavra “wolf” (lobo) em inglês
- Categorias
- Curiosidades
- Inglês
Se você aprendeu sobre os animais em inglês, talvez tenha visto que “wolf” significa “lobo” e pensado “nossa, nunca vou usar isso no dia a dia.” Ou só achou uma curiosidade interessante e foi para o próximo conteúdo. Mas o pulo do gato – ou talvez do lobo – é que existem muitas outras formas de usar a palavra “wolf”, que são super úteis. Nós vamos mostrar 16, mas são muitas possibilidades. Pronto(a) pra enriquecer o seu vocabulário?
Não mentiram pra você, mas não te contaram toda a verdade
Sim, gostou do título polêmico? Quando falaram que “wolf” quer dizer “lobo”, esqueceram de contar pra você sobre os chunks. Pode ser que nem conheciam os chunks, mas nós vamos explicar tim tim por tim tim o que uma coisa tem a ver com a outra.
Chunks são grupos de palavras que funcionam como uma coisa só: uma “festa à fantasia” por exemplo, é diferente de uma “festa de formatura”, não é? São grupos que formam um significado só. Também temos outros exemplos: “memória de elefante”, “lobo mau” e muito mais. Em inglês e em todas as outras línguas, acontece isso também.
E o que isso tem a ver com o bendito do lobo? Dependendo do grupo de palavras, ou seja, do chunk que “wolf” está inserido, terá outros significados que não tem nada a ver com lobos. Por isso não é muito eficiente traduzir palavra por palavra. É assim que acabamos com suco de manga traduzido para o inglês como “sleeve juice” (sleeve é manga de camiseta) e outros errinhos comuns. Pensando nisso, vamos aprender como realmente usar “wolf” pra comunicar algo…
Quando wolf não quer dizer “lobo”
Vamos começar pelo que as pessoas acabam falando mais no cotidiano, que são os chunks em que “wolf” não é bem “lobo”.
To wolf down (food) devorar (comida), comer (comida) rapidamente, comer (comida) sem mastigar direito, engolir (comida) correndo,
Você pode substituir o que está entre parênteses para modificar um pouco o chunk como precisar.
Confira alguns exemplos:
I wolf down my lunch. Eu devoro meu almoço.
I wolf down the fries. Eu devoro as fritas.
He wolfs down his breakfast. Ele engole correndo o café da manhã.
She wolfs down the pizza. Ela devora a pizza.
He wolfs down the cake. Ele come correndo o bolo.
She wolfs down her dinner. Ela comeu o Jantar correndo.
to cry Wolf fazer alarme falso, gritar por socorro sem necessidade
Esse chunk vem da história “O Menino e o Lobo”, em que um menino cuidava das ovelhas e sempre gritava “Lobo!” para a vila dele por diversão, até ninguém acreditar mais nele. Quando o lobo apareceu de verdade, ele acabou levando a pior.
Veja algumas aplicações:
Don’t cry wolf. Não faça alarme falso.
Stop crying wolf! Pare de gritar por socorro sem necessidade.
I don’t believe him. He always cries wolf. Eu não acredito nele. Ele sempre faz alarme falso.
Wolf whistle assobiar para chamar atenção, assobiar (cantada), assobiar pras pessoas,
Embora não seja legal sair assobiando para as pessoas por aí, é importante saber sobre esse chunk, até para relatar caso você veja alguém fazendo isso ou queira contar sobre alguma experiência para alguém.
Wolf whistles são muito comuns em desenhos animados antigos e têm uma origem interessante: John Lucas, autor de A Brief History of Whistling (Uma Breve História Sobre Assobios, em tradução livre), explica que um pastor entrevistado revelou que, em partes montanhosas do sul da Europa, pastores têm usado o assobio há séculos para se comunicarem e alertarem seus cães quando lobos aparecem. “É um assobio incrivelmente audível, incrivelmente barulhento”, Lucas comenta, “Você poderia ouvi-lo por milhas.” Tanto a técnica quanto a melodia parecem ter sido chamadas de “assobio de lobo” em inglês.
Veja só:
The wolf whistle made her feel bad. O assobio a fez se sentir mal.
He always wolf whistles, it’s very rude. Ele sempre assobia pras pessoas, é muita falta de educação.
Don’t wolf whistle at women. Não assobie para as mulheres.
O próximo chunk é bem dramático:
To throw (her) to the wolves jogá-la aos leões, a abandonar
Esse é um ótimo exemplo da tradução palavra por palavra que falamos acima. Não tem nenhuma palavra nesse chunk que isoladamente queira dizer leão e sim lobos (wolves), mas nós traduzimos assim porque esta é a equivalência mais próxima do chunk para a nossa língua e nossos próprios chunks em português. Lembre-se que você pode substituir o que está entre parênteses por outra palavra da mesma categoria.
Veja alguns exemplos:
They always throw people to the wolves. Eles sempre jogam as pessoas para os leões.
He threw me to the wolves. Ele me abandonou.
She threw me to the wolves. Ela me abandonou.
I can’t throw her to the wolves like that! Eu não posso abandoná-la desse jeito!
Expressões com “wolf”
A wolf in sheep’s clothing um lobo em pele de cordeiro, um falso amigo, uma falsa amiga
Esse chunk é uma figura de linguagem bem parecida com a que temos no português.
Confira os exemplos:
Be careful, he’s a wolf in sheep’s clothing. Tenha cuidado, ele é um lobo em pele de cordeiro.
She looked kind, but she was a wolf in sheep’s clothing. Ela parecia gentil, mas era um lobo em pele de cordeiro.
Don’t trust him, he’s a wolf in sheep’s clothing. Não confie nele, ele é um lobo em pele de cordeiro.
Temos também:
A lone wolf um(a) lobo(a) solitário(a), uma pessoa que prefere estar sozinha
Vamos ver a aplicação:
He’s a lone wolf. Ele é um lobo solitário.
She prefers to be a lone wolf. Ela prefere ser uma loba solitária.
Wolfish grin sorriso predatório, sorriso largo e malicioso, sorriso malicioso,
Esse chunk é ótimo para aumentar seu repertório em inglês. Não é superlegal poder descrever um sorriso de maneira tão específica em apenas duas palavras?
Olha só os exemplos:
He gave me a wolfish grin. Ele me deu um sorriso predatório.
With a wolfish grin, he accepted the challenge. Com um sorriso largo e malicioso, ele aceitou o desafio.
Her wolfish grin made everyone suspicious. O sorriso predatório dela deixou todos desconfiados.
Wolfish appetite apetite voraz, fome insaciável
Por alguma razão, decidiram associar apetites vorazes a lobos. Não somos biólogos aqui na inFlux, mas nossa aposta é que o lobo não come tanto assim para ser a Magali do mundo animal. Conta pra gente nos comentários (ou nas redes sociais) se você concorda ou se o lobo na verdade é um bicho comilão.
Veja alguns exemplos com este chunk:
She ate the food with a wolfish appetite. Ela comeu a comida com um apetite voraz.
The boy’s wolfish appetite surprised everyone. O apetite voraz do garoto surpreendeu a todos.
After the hike, they had a wolfish appetite. Após a trilha, eles estavam com uma fome insaciável.
Big Bad Wolf Lobo Mau
Essa serve para falar do Lobo Mau dos contos de fada ou como uma metáfora para o vilão assustador de alguma situação.
Confira:
Who’s afraid of the Big Bad Wolf? Quem tem medo do lobo mau?
He’s the Big Bad Wolf. Ele é o Lobo Mau.
Quando “wolf” significa “lobo” em inglês
Agora sim vamos falar de lobos de verdade. Alguns chunks comuns para se referir a eles:
Wolf cub Filhote de lobo
Veja alguns exemplos:
We saw a wolf cub at the zoo yesterday. Vimos um filhote de lobo no zoológico ontem.
Wolf pack Matilha de lobos
Veja só:
The wolf pack hunted together in the forest. A matilha de lobos caçava junta na floresta.
Wolf den Toca de lobos
Confira:
The wolf den was hidden deep in the forest. A toca dos lobos estava escondida no meio da floresta.
We saw a wolf den while hiking in the mountains. Vimos uma toca de lobos enquanto fazíamos trilha nas montanhas.
Wolf tracks Pegadas de lobos
Dê uma olhada:
We followed the wolf tracks through the snow. Nós seguimos as pegadas de lobo na neve.
The ranger pointed out the wolf tracks near the creek. O guarda florestal apontou as pegadas de lobo perto do riacho.
Wolf howl uivo de lobo
Veja só:
I heard a wolf howl. Eu ouvi um uivo de lobo.
We heard a wolf howl. Nós ouvimos um uivo de lobo.
Wolf sanctuary Santuário de lobos
Confira os exemplos:
We visited a wolf sanctuary during our vacation. Nós visitamos um santuário de lobos durante as nossas férias.
The wolf sanctuary provides a safe haven for rescued wolves. O santuário de lobos oferece um refúgio seguro para lobos resgatados.
Wolf migration Migração dos lobos
Olha só como aplicar:
We learned about wolf migration in science class. Nós aprendemos sobre a migração de lobos na aula de ciências.
The documentary showed the route of wolf migration. O documentário mostrou a rota da migração de lobos.
Quem tem medo do lobo mau?
Com os chunks fica muito mais fácil falar inglês de verdade, não fica? Para perder totalmente o medo do inglês, venha estudar na inFlux. Nosso método exclusivo utiliza os chunks e muitas outras estratégias para te tornar fluente com confiança em muito menos tempo. Ah, e não se esqueça de anotar tudo que aprendeu no seu Lexical Notebook para reforçar o conteúdo mais tarde. Caso queira continuar praticando no blog, dê uma olhada nos nossos outros posts sobre animais:
Como falar de animais de zoológico em inglês – inFlux
Chunks com a palavra “fish” em inglês – inFlux
Chunks para falar de gatos em inglês – inFlux
See you later!