Legal English Basics – Bail
- Categorias
- Dicas de Inglês
- Inglês
Hello! Nos surpreendemos ao ler a notícia de que o cantor Justin Bieber foi preso pela polícia de Miami Beach, após sair de uma casa noturna. Segundo anunciado por inúmeros sites que veicularam informações, Bieber foi acusado pelos oficiais de:
DUI Dirigindo sob influência
Resisting arrest Resistência à prisão
Drag racing Racha
Driving with expired license Dirigir com carteira vencida
Os policiais, então, conduziram uma abordagem conhecida como:
Traffic stop, que chamamos por aqui de parada.
Justin insultou várias vezes os policiais que realizaram um:
Field sobriety test Teste de embriaguez
E, devido a todas essas acusações, foi processado e solto sob pagamento de fiança. Após ler a notícia, seria interessante falar um pouco sobre fiança, e trazer algumas expressões interessantes utilizadas no contexto jurídico dos países de língua inglesa. Vamos conferir? Mas antes, abra seu inFlux Lexical Notebook para anotar as expressões e chunks que iremos ensinar no post de hoje. Escreva elas dentro de um exemplo comum, e que você usaria em seu dia a dia. Agora continue lendo o post!
A equivalência de fiança, em inglês, é bail.
É um direito judicial garantido em constituição, que preserva a liberdade do acusado até que sua sentença condenatória seja estipulada. Quando o crime admite fiança, dizemos que ele é: bailable.
Se for um “crime inafiançável“, podemos dizer non-bailable offence.
Agora veja estas expressões dentro de exemplos práticos:
DUI in the state of Florida is considered a bailable offence. Dirigir sob influência de substância entorpecente no estado da Flórida é considerado um crime afiançável.
He was convicted of drug dealing, and this is a non-bailable offence in Brazil. Ele foi acusado de tráfico de drogas, e este é um crime inafiançável no Brasil.
Após o acusado ser processado, o juiz vai estipular uma fiança, falamos to set a bail.
Veja alguns exemplos:
The judge set bail at $1500. O juiz estipulou a fiança em $1500.
Justin Bieber had his bail set at $2500. Justin Bieber teve sua fiança estipulada em $2500.
Então, alguém precisa pagar a fiança desse acusado, para que ele “aguarde em liberdade“, correto? Como existem alguns jeitos diferentes de dizer isso, observe as expressões abaixo para entender melhor:
to bail somebody out (of the jail)
to stand bail for somebody
to put up bail for somebody
Agora, veja os exemplos:
Probably, his family will bail him out. Provavelmente, sua família vai pagar a fiança dele.
The lawyer asked Jack if he could bail Jessica out of jail. O advogado pediu se Jack poderia pagar a fiança da Jessica.
I think Laura will show up and put up bail for him. Eu acho que a Laura vai aparecer e pagar a fiança dele.
A rich man in Texas stood bail for that thief. Um homem rico do Texas pagou a fiança daquele ladrão.
E então, após ter a fiança paga, o acusado passa a aguardar o trial, ou seja, o julgamento “em liberdade”, em inglês, fica to be out on bail :
Jack helped Jessica, and now she’s out on bail. Jack ajudou a Jessica, e agora ela está aguardando em liberdade.
Justin Bieber is out on bail after being arrested in Miami this week. Justin Bieber está solto sob fiança depois de ser preso em Miami essa semana.
And that’s it! Você conhece mais alguma expressão envolvendo bail? Deixe seu comentário abaixo!
Logo mais tem mais! Later!