“Los porqués” em espanhol: ¿porqué, porque, por qué o por que?
- Categorias
- Espanhol
Como no português, os porquês em espanhol também causam muita dor de cabeça, e não é só nos estudantes não! Muitos falantes nativos não têm a menor ideia de quando usar um ou outro. Mas se você sabe fazer uso dos porquês em português, não terá dificuldade, pois o uso é o mesmo.
Antes de continuar, que tal acessar o aplicativo Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook, que é um caderno de estudos no celular ou tablet, nele você pode registrar o novo vocabulário e cadastrar exemplos com frases que façam sentido para você. Também é possível criar categorias para separar o conteúdo e assim facilitar a busca do vocabulário quando você precisar. Você pode ainda registrar o vocabulário por chunk em espanhol ou português, como ficar mais fácil para você.
Agora, veja nos exemplos abaixo como usar cada um dos porquês sem errar!
- porqué – é o motivo, a causa. Podemos substituir por la razón, su causa, su motivo. Note que geralmente dizemos el porqué o su porqué. Veja os exemplos:
No comprendo el porqué de tu actitud. Não compreendo o porquê da sua atitude.
Todo tiene su porqué. Tudo tem o seu porquê.
Hay que averiguar los porqués de este cambio de actitud. Tem que investigar os porquês dessa mudança de atitude.
- por qué – não pode ser substituído por razón, causa o motivo, e principalmente não vamos colocar lo ou su antes de por qué. De modo geral usamos este modo para frases interrogativas ou exclamativas, diretas ou indiretas. Veja os exemplos:
¿Por qué no viniste ayer a la fiesta? Por que você não veio ontem à festa?
No comprendo por qué te pones así. Não entendo por que você fica assim.
¡Por qué calles más bonitas pasamos! Por quais ruas lindas passamos!
- porque – vamos utilizar de duas formas: para responder perguntas feitas com por qué ou para explicar uma causa ou motivo, podendo ser substituído por puesto que ou ya que. Geralmente você vai usar essa opção em combinações como porque no, porque sí, etc. Veja os exemplos:
A- ¿Por qué no viniste? A- Por que você não veio?
B- Porque no tenía ganas. B- Porque não tive vontade.
No fui a la fiesta porque no tenía ganas. Não fui à festa porque não tinha vontade.
La ocupación no es total, porque quedan todavía plazas libres. A ocupação não é total, porque ainda há lugares livres.
- por que – pode ser utilizado como pelo qual. Veja os exemplos:
Este es el motivo por (el) que te llamé. Esta é a razão pela qual eu te chamei.
Los premios por (los) que competían no resultaban muy atractivos. Os prêmios pelos quais competiam não eram muito atraentes.
No sabemos la verdadera razón por (la) que dijo eso. Não sabemos a verdadeira razão pela qual ele disse isso.
Lembrou de salvar alguns exemplos no seu Cuaderno de Léxicos?
Se tiver alguma dúvida, envie para nós através do Envie sua Dúvida.
Por hoje é só! Até o próximo post!