Mais falsos amigos em espanhol
- Categorias
- Espanhol
Hola a toda la gente del Blog inFlux les extrañe muchísimo pero aquí estoy nuevamente con todos Uds Vamos continuar com o assunto dos falsos amigos ou divergências léxicas na língua espanhola. Há poucos meses atrás escrevi um post sobre este assunto; portanto, decidi dar mais dicas “acerca del tema“.
A principal dica aqui para vocês é a seguinte: cuidado com o “Portuñol”. Achar que uma palavra significa uma coisa em português e espanhol pode ser início de muito desentendimentos. Logo, muito cuidado e atenção com isto.
Anotem aí alguns exemplos para que você se expresse bem na hora de falar espanhol.
Notem na imagem do post que copo, por exemplo, não é “copo” e sim “vaso”. Portanto para dizer “copo” em espanhol, diremos como no exemplo abaixo:
¿Puedes traerme un vaso de agua? Você pode me trazer um copo de água?
Então o que significa “copo” em espanhol? Nesse caso, “copo” significa “floco”, como no exemplo:
La camisa era tan blanca como un copo de nieve. A camisa era tão branca quanto um floco de neve.
Outro exemplo de falsos amigos é a palavra “taza”. Parece “taça” não é verdade? Mas na verdade, “taza” significa “xícara” em espanhol. Vejam o exemplo:
Suelo beber una taza de café en el desayuno. Eu costumo tomar uma xícara de café no café da manhã.
Então, para dizer “taça”? Nesse caso diremos “copa”. Vejam o exemplo abaixo:
¿Qué tal una copa de vino mientras preparamos la cena? Que tal uma taça de vinho enquanto preparamos o jantar.
Veja abaixo mais alguns exemplos de falsos amigos (também conhecidos como falsos cognatos):
Se você disser: “Hoy no tengo aula“, você estará dizendo “Hoje eu não tenho uma sala de aula” (sem sentido);
Se você disser: “Quiero comprar un cachorro“, estará dizendo “Quero comprar um filhote“;
Se você disser: “Que cena exquisita“, estará dizendo “Que janta gostosa“;
Se você disser: “Me gustaría comer doce“, estará dizendo “Eu gostaria de comer 12“;
Se você disser “No soy zurdo“, você estará dizendo “Eu não sou canhoto“;
Se você disser “Un tapa no duele“, você estará dizendo “Um petisco não dói” (sem sentido).
Então pessoal, cuidado com esses falsos amigos. Quem quiser mais algumas dicas é só ler aqui o primeiro post a respeito deste assunto.
Un abrazo de oso. Cuidado! “Oso” não é “osso” e sim “urso“. Mais um falso amigo. Hasta siempre.