Modern Family and English Expressions

No nosso terceiro post sobre séries de TV vamos falar sobre outra série de comédia. Vocês conhecem “Modern Family”? Essa é uma série muito engraçada que mostra o dia a dia de uma família bem diferente, mas que tem um relacionamento muito parecido com o que muitos de nós temos com nossa família.

tumblr_lvdof6eoKc1qe2w1uo1_500

No post de hoje, vamos aprender sobre duas expressões que são ditas com bastante frequência pelos personagens da série. São expressões informais que têm a mesma origem, porém o significado bem diferente.

A primeira é: “to take it down a notch“. A equivalência dessa expressão em português seria mais ou menos: “baixar a bola” ou, dependendo da situação, “diminuir o ritmo”, ou ainda, “não exagerar“. Olhe exemplos da própria série:

Phil (as Clive) – “That was impressive.”
Phil (como Clive) – “Isso foi impressionante.”
Claire – “Take it down a notch, Clive.”
Claire – “Baixa a bola, Clive.”

Gloria – “You see what you’re doing? You are tearing this family apart.”
“Você vê o que está fazendo? Você está destruindo essa família.”
Jay – “Let’s take it down a notch!”
“Não vamos exagerar!”

Agora veja mais exemplos:

Jonathan keeps hitting on every girl he meets, he should take it down a notch. O Jonathan fica dando em cima de todas as meninas que ele encontra, ele deveria baixar a bola.

Julia should take it down a notch, she’s good at her job, but not that much. A Julia deveria baixar a bola, ela é boa no trabalho dela, mas não tanto assim.

modern-family-kids

A segunda expressão do post é: “To step it up a notch” que significa algo como “subir um nível“, “dar um passo adiante”, “tornar mais empolgante, interessante”, ou ainda “se esforçar mais“. Veja como ela foi utilizada na série:

Phil – “Seriously, Jungle Tanya, I need you to step it up a notch.” “Sério, Tanya da selva, eu preciso que você se esforce mais.”

Existem também outras versões dessa expressão: “to take it up a notch“, “to crank it up a notch”, “to kick it up a notch” e “to turn it up a notch”; o significado se mantém o mesmo. Veja outros exemplos:

Tired of the same old service? Take it up a notch and stay at our hotel. Cansado do mesmo serviço de sempre? Eleve um nível e se hospede no nosso hotel.

This party sucks. The host should crank it up a notch. Essa festa está uma chatice. O anfitrião deveria dar uma agitada a mais.

He decided to take it up a notch and get married. Ele decidiu dar um passo adiante e se casar.

If you want your company to start profiting you should turn it up a notch. Se você quer que sua empresa comece dar lucro você deveria elevar um nível.

She added a little bit of spice to kick it up a notch. Ela adicionou um pouco de pimenta para dar uma incrementada.

Print

Essas duas expressões têm origem no sentido literal da palavra “notch“, que normalmente significa “nível”, “grau”. Então podemos dizer por exemplo: “Turn the radio / volume, etc. down a notch” = “Abaixe um pouco o rádio / o volume, etc.”, ou o oposto, “turn the radio / volume, etc. up a notch” = “Aumente um pouco o rádio / o volume, etc.”

Very nice, isn’t it, guys? See you around!

 

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.