Nomes de filmes em português: tradução literal x tradução livre

Hey guys, vocês já notaram que a tradução do título de filmes americanos muitas vezes não tem nada a ver com o título original em inglês? Veja alguns exemplos:

Titulo Original: 50 first dates
Título no Brasil: Como se Fosse a Primeira Vez
Tradução Literal: 50 primeiros encontros

Titulo Original: Airplane
Título no Brasil: Apertem os Cintos, o Piloto Sumiu
Tradução Literal: Avião

Titulo Original: Ocean’s Eleven
Título no Brasil: Onze homens e um segredo
Tradução Literal: Os onze do Ocean* (nome do personagem)

 

oe01

 

Titulo Original: Meet the parents
Título no Brasil: Entrando numa Fria 
Tradução Literal: Conheça os Pais

Titulo Original: Epic Movie
Título no Brasil: Deu a Louca em Hollywood
Tradução Literal: Filme Épico

Titulo Original: Scary Movie
Título no Brasil: Todo Mundo em Pânico
Tradução Literal: Filme Assustador

Mas existem razões por que isso acontece? Lógico que sim! A primeira razão é que os títulos de filmes são traduzidos pelas produtoras de filmes e não pela empresa encarregada pela dublagem. Por esse motivo, os filmes são entitulados de modo que chame a atenção do espectador. Por exemplo, qual título chamaria mais atenção para o filme Shallow Hal (“Hal* Superficial” [*nome do personagem]) ou O Amor é Cego? Neste caso as produtoras levam muito em consideração os aspectos comerciais do filme e até mesmo alguns detalhes do roteiro para chamar mais atenção.

Outra razão é que os títulos em inglês muitas vezes fazem um trocadilho com as palavras que tem mais de um significado. Por exemplo, o filme SAW com a tradução “Jogos Mortais” no Brasil. A palavra saw para o nativo, poderia ser entendida como serra ou o passado do verbo see (ver). Isso porque o personagem Jigsaw “observa” tudo o que acontece. Agora deixe-me perguntar qual nome seria mais interessante comercialmente: “Jogos Mortais” ou “Viu”?

Último fato interessante a ser levado em consideração é a diferença cultural: nem tudo pode ser traduzido ao pé da letra entre idiomas. No curso inFlux você aprende a entender e interpretar o inglês, evitando essas traduções naturais, e será muito mais fácil compreender os títulos dos filmes.

See you later!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.