O que são “pet names” em inglês?
- Categorias
- Curiosidades
Nesse post vamos falar um pouco sobre “pet names” em inglês, mas primeiro devemos entender o que são eles. Bem, “pet name” é um apelido carinhoso usado por namoradas (os), esposos (as), amigos íntimos, filhos enfim, por pessoas próximas.
Esses apelidos são usados porque são práticos, fáceis e ainda bonitinhos. Também porque não falamos o nome da pessoa inteiro o tempo todo.
Veja alguns exemplos em português:
Querida, docinho, amorzinho, môr, mozão, anjo(a), lindinha(o), fofinha(o), benzinho, bebê…
Temos que levar em consideração que a equivalência, neste caso, não ajudaria muito, pois pode variar muito de acordo com cada cultura. Tenha em mente que cabe a cada pessoa decidir com qual “pet name” ela se sente mais à vontade.
Pet names em inglês: apelidos carinhosos comuns
Agora vamos ver alguns “pet names” em inglês, ou seja, apelidos carinhosos bastante usados pelos nativos com exemplos práticos. Note que na equivalência em português, iremos colocar o que mais se aproximaria do contexto no português.
Babe
Um dos apelidos mais populares, transmite um profundo afeto e carinho. Significa literalmente “bebê” mas para nós brasileiros seria algo mais próximo de “amor”, “meu bem” ou até mesmo de “bebê“. Veja essa frase de exemplo:
Thanks, babe. Obrigada, bebê.
Wow, babe! You look beautiful today. Nossa, amor! Você está linda hoje!
Miss you, babe. Sinto sua falta, meu bem.
Honey
A tradução literal seria “mel” em inglês, mas seria estranho para nós brasileiros, né? Esse apelido carinhoso pode ser equivalente ao nosso “querido(a)” ou “meu amor“. Por isso é importante não fazer traduções literais! E sim pensar nas equivalências. Entenda mais sobre o papel da equivalência no aprendizado de um novo idioma neste post. Agora, vamos para um exemplo com “honey“?
Thanks, honey, Obrigadp(a), querido(a).
Could you stop at the drugstore on your way home, honey? Você poderia passar na farmácia na volta, querido?
Honey, I’m home. Querido(a), cheguei. / Querido(a), estou em casa.
Sweetheart
Outro apelido clássico no inglês e atemporal que não é usado exclusivamente entre casais. Pode ser traduzido como “querido(a)“, “amado(a)“, etc. Veja estes exemplos:
Thanks, sweetheart. Obrigado(a), querido(a).
Sweetheart, can you help me with this? Querido(a), consegue me ajudar com isso?
Thanks, sweetheart. Obrigado(a), querido(a).
Sweetie
Esta é uma opção bem comum também e é como se fosse um diminutivo de “sweetheart”. Você pode entendê-lo como “querido(a)“, “amor“, “docinho“, etc.
Thanks, sweetie. Obrigado(a), querido(a).
Sweetie, can you help me with this? Querido, consegue me ajudar com isso?
Morning, sweetie. Bom dia, amor.
Love
Equivalente ao nosso tradicional “amor”. Bem simples, veja:
Thanks, love. Obrigado(a), amor.
How was your day, love? Como foi seu dia, amor?
See you later, love. Até depois, amor.
Boo
Esse é um apelido carinhoso, bem informal no inglês. No português podemos pensá-lo como “amorzinho“, “amor“, “mozão”, etc.
Thanks, boo. Obrigado(a), môzão.
Hey, boo, are you ready to go? Ei, amorzinho, tá pronto pra ir?
That’s my boo! Esse é meu amorzinho!
Angel
Este não tem mistério, assim como no português podemos entendê-lo como “anjo” mesmo.
Thanks, angel. Obrigado(a), anjo.
Thank you for being here, angel. Obrigado por estar aqui, anjo.
You look beautiful, my angel. Você está lindo(a), meu anjo.
Pumpkin
Traduzindo literalmente, pumpkin significa abóbora mas quando estamos falando de apelidos carinhosos, em português podemos pensar nele como “xuxu” ou “chuchu“, “xuxuzinho”, etc. Veja:
Thanks, pumpkin. Obrigado(a), xuxuzinho.
Don’t forget your lunch, pumpkin. Não esqueça do seu almoço, xuxu.
Wake up, pumpkin, it’s time to go. Acorda, xuxuzinho. É hora de ir.
Viu quantas opções de pet names em inglês existem? Você pode escolher qual delas se sente mais confortável em usá-la ou então, mesmo se achar brega, saber o que elas querem dizer caso veja em algum seriado ou filme. Interessante, né?
Que tal estudar mais um pouco? Confira esses posts: