O que significa “cushion the blow” em inglês?
- Categorias
- O que significa
A palavra “cushion” (clique para ouvir a pronúncia) significa ‘almofada’ em português.
Mas a palavra “cushion” também pode ser usada como verbo, principalmente nas seguintes combinações: “cushion the blow” ou “cushion the impact”.
Usamos essas expressões quando desejamos reduzir os efeitos de uma situação ruim. Portanto, podemos traduzir “cushion the blow” ou “cushion the impact” como “amortecer a pancada”, “aliviar a pancada”, “amortecer o impacto”, ou ainda “amenizar a situação”. Vejamos abaixo alguns exemplos de uso dessa expressão em inglês:
The way to cushion the blow is to raise prices slowly, not all at once. A maneira de “amenizar a situação” é aumentar os preços aos poucos, não de uma vez só.
He’s lost his job, but the redundancy money will cushion the blow. Ele perdeu o emprego, mas o dinheiro da rescisão vai aliviar a pancada.
Is there a way to cushion the impact of the economic crisis? Existe uma maneira de aliviar o impacto da crise econômica?
They tried to cushion the blow of the bad news. Eles tentaram amenizar o impacto da má notícia.
He has enough money in the bank to cushion the blow. Ele tem dinheiro suficiente no banco para amenizar a situação.
Outra combinação comum também com o verbo “cushion” é “cushion someone’s fall” que significa ‘amortecer a queda de alguém’, como vemos no exemplo abaixo:
That mattress cushioned his fall. Aquele colchão amorteceu a queda dele.
Thanks for cushioning my fall. Obrigado por amortecer minha queda.
Neste caso, a expressão “break someone’s fall” é também bastante usada com esse mesmo significado, como vemos no nosso post: O que significa “break my fall” em ingles?
Well, that’s it for today. Bye for now.