O que significa “give myself the creeps” na música “Basket Case” do Green Day?
- Categorias
- Inglês
- O que significa
Uma das músicas mais famosas e atemporais da banda Green Day com certeza é Basket Case. A música lançada em 1994 é tocada até hoje em rádios e festas (mas não na pandemia!), e se encontra na maioria das playlists de Rock ou Punk Rock do Spotify, Apple Music ou outros serviços de streaming de música. Assim como em outras músicas da banda, o vocalista Billie Joe trás expressões diferentes para a letra que você talvez não tenha ouvido antes. Olha só esse pedacinho no começo da música:
“I am one of those
Melodramatic fools
Neurotic to the bone
No doubt about it
Sometimes I give myself the creeps
Sometimes my mind plays tricks on me”
Você conhece a expressão to give the creeps? Vamos aprender! Antes de começarmos, abra o seu Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux onde você pode anotar os chunks que aprender para tê-los sempre na palma da mão! Mas, para que anotar? É simples: parte fundamental do aprendizado de um idioma é a prática, ver o conteúdo apenas uma vez não é o suficiente para realmente aprendermos, é preciso revisar e praticar de maneiras diferentes para passarmos a usar esses novos chunks de forma natural quando estivermos nos comunicando em inglês. Mas, não basta apenas anotar palavras soltas para tentar decorar, é importante fazer suas anotações sempre em chunks para que seu estudo seja realmente efetivo. Os chunks são os blocos de palavras mais comuns no idioma, ao aprendermos pelos chunks nós aprendemos o idioma de maneira natural, aprendendo os blocos usados para se comunicar e sua equivalência em português ao invés de focar em regras gramaticais e listas de palavras que irão dificultar e tornar o processo de aprendizado mais lento. Por meio dos chunks e com um pouco de prática você se acostuma a pensar em inglês, tornando a comunicação no idioma muito mais fácil. Então, com seu app em mãos, vamos aprender uma expressão nova!
Na música, Billy Joe diz “Sometimes I give myself the creeps” algo como “Às vezes eu tenho medo de mim mesmo” ou “Às vezes eu me assisto comigo mesmo” em português, mas, no dia a dia é comum falarmos que outras coisas nos assustam, como aranhas, palhaços, lugares escuros etc. Para isso, usamos a expressão desta forma:
to give the creeps ser assustador / dar medo / deixar nervoso/desconfortável etc.
É muito comum usarmos a expressão para dizer que algo nos da medo ou que alguém tem medo de algo no sentido de ser algo que te dá agonia, ou te deixa desconfortável/assustado/agoniado. Observe esta chunk:
It gives me creeps. (Isso) me assusta. / (Isso) me dá medo. / (isso) me deixa nervoso(a)/desconfortável etc.
Veja que os exemplos:
I don’t like that movie; it gives me the creeps. Eu não gosto daquele filme. Ele me deixa nervosa.
I’m not walking alone at night; it gives me the creeps. Eu não vou andar sozinho de noite, eu tenho medo.
Let’s not walk near the river; it gives me the creeps. Não vamos andar perto do rio, me da agonia.
I don’t like abandoned places; it gives me the creeps. Eu não gosto de lugares abandonados, me deixa desconfortável.
Também é muito comum falarmos direto que algo nos da medo, como “Aranhas me dão medo.” ou “Palhaços me deixam desconfortável.”. Olha só:
(Spiders) give (me) the creeps. (Aranhas) (me) dão medo/ (me) deixam desconfortável / (me) dão agonia. / (Eu) tenho medo de aranhas.
Observe nos exemplos que vamos trocar a informação que está entre parênteses para adaptar o chunk ao que desejamos dizer, ou seja, podemos trocar “Eu tenho medo de aranha” para “Eu tenho medo de altura” ou mesmo “Ela tem medo de insetos” e assim vai, veja:
Sometimes I give myself the creeps. Às vezes eu me assusto comigo mesmo.
Bugs give me the creeps. Insetos me deixam desconfortável.
Horror movies give me the creeps! Eu tenho medo de filmes de terror!
Aliens give me the creeps. Aliens me deixam com medo.
Ugh! Spiderwebs give me creeps. Ugh! Teias de aranha me dão agonia.
Ron said spiders give him the creeps. O Ron disse que aranhas o deixam com medo.
Carol said big dogs give her the creeps. A Carol me disse que cachorros grandes a deixam nervosa.
I don’t like sharks. They give me the creeps. Eu não gosto de tubarões. Eles me dão medo.
When my mom is angry, she gives me the creeps. Quando minha mãe está brava, ela me dá medo.
Speaking in public gives me the creeps, I can’t do it. Falar em público me deixa desconfortável, eu não consigo.
I never liked the way Sauron speaks. He gives me the creeps. Eu nunca gostei do jeito que o Sauron fala. Ele me dá agonia.
She never liked heights, I think it gives her the creeps. Ela nunca gostou de altura, eu acho que ela tem medo.
Sometimes that professor gives me the creeps. He’s so weird. As vezes aquele professor me assusta. Ele é tão esquisito.
I have no problem with other clowns but something about Pennywise gives me the creeps. Eu não tenho problema com outros palhaços, mas algo sobre o Pennywise me deixa nervosa.
Agora um desafio, crie este exemplos no seu Lexical Notebook: “Eu não gosto de insetos. Eles me dão agonia.“
powered by Advanced iFrame. Get the Pro version on CodeCanyon.
Se você colocou “I don’t like bugs. They give me the creeps.” Acertou! Se sua resposta ficou diferente, não se preocupe, continue praticando!
Que tal praticar um pouco mais ouvindo Basket Case? Repare bem no trecho da música que ressaltamos aqui no post e todas as vezes que Billie Joe usa a expressão give the creeps!
E, continuando no mesmo tema, que tal aprender a dizer “levar um susto” em inglês?
Ficou alguma dúvida? Manda pra gente!
Bye for now!