O que significa “give or take”?
- Categorias
- O que significa
O post de hoje é uma sugestão da Thaísa Tamanini, coordenadora pedagógica da unidade inFlux São José dos Pinhais, PR. A expressão “give or take” não faz sentido se traduzida palavra por palavra para o português, mas é muito utilizada em inglês quando queremos dizer que um número, valor ou hora é aproximado, e não deve ser considerado como exato.
Quando queremos dizer:
… às 7h30 mais ou menos (uns minutos para mais ou para menos).
… uma margem de erro de 2% pra mais ou pra menos.
… vai demorar um mês mais ou menos (uns dias a mais ou a menos).
… custa uns mil dólares aproximadamente.
Podemos utilizar o “give or take” significando aproximadamente. Vejam os exemplos:
My son was born at half past seven, give or take a couple of minutes. Meu filho nasceu às 7 e meia, uns minutos pra mais ou pra menos.
The survey has a margin of error of 2%, give or take. A pesquisa tem uma margem de erro de 2% para mais ou para menos.
The surgery took three hours, give or take. A cirurgia demorou três horas aproximadamente.
The renovation of the house will take about a month, give or take a day or two. A reforma da casa vai demorar um mês, uns dias a mais ou a menos.
It costs $1.000, give or take. Custa uns mil dólares aproximadamente.
It will cost $1.000, give or take fifty or so. Vai custar mil dólares, ou um pouco para mais ou para menos.
Henna tattoos usually last 2 weeks, give or take. As tatuagens de henna geralmente duram 2 semanas, mais ou menos.
That’s it guys! Gostaram do post? Deixem seus comentários abaixo!