O que significa “hook, line and sinker”?
- Categorias
- O que significa
Esta é uma expressão interessante que é bastante usada em inglês, tanto americano quanto britânico. Se procurarmos a tradução literal de cada uma das palavras separadamente teremos:
hook (= anzol), line (= linha), sinker (= chumbada ou chumbinho)
Vejam que todas as palavras referem-se ao ato de pescar. E é exatamente esta a origem da expressão “hook, line and sinker”: uma metáfora de um peixe sendo fisgado por completo (engolindo anzol, linha e chumbinho).
A expressão, portanto, pode ser traduzida por “totalmente”, “completamente”, e é normalmente usada em situações onde alguém foi enganado “completamente”, caiu “totalmente” num golpe, acreditou “piamente” numa mentira. Ou seja, a pessoa “engoliu totalmente” a isca, acreditou totalmente no que disseram ou fizeram para ela.
Nos exemplos a seguir podemos ver algumas palavras, sublinhadas, que normalmente aparecem com a expressão “hook, line and sinker”:
- She believed his story hook, line and sinker. Ela acreditou totalmente na história dele.
- What I told him was not true, but he swallowed it hook, line and sinker. O que eu disse a ele não era verdade, mas ele engoliu completamente.
- They made up such a good story that I fell for it hook, line, and sinker. Eles inventaram uma história tão boa que eu cai completamente.
- The teacher bought his story hook, line and sinker. O professor engoliu a história dele completamente.
- Everybody took the bait hook, line and sinker. Todos engoliram a isca completamente.
So, in English we usually…
Swallow something, hook, line and sinker
Fall for something, hook, line and sinker
Believe something hook, line and sinker
Buy something hook, line and sinker
Take the bait hook, line and sinker
E para praticar a expressão terminamos com uma pergunta: Have you ever fallen for something hook, line, and sinker?
Obrigada vou passar na prova agora kkkkkkkk 😹😅