O que significa “I wouldn’t put it past” em inglês?
- Categorias
- Inglês
- O que significa
Você já se deparou com uma expressão ou frase em inglês que soa completamente diferente de tudo o que você já viu ou aprendeu nos livros didáticos tradicionais? É o caso de “I wouldn’t put it past” em inglês. E sim! Ele é um chunk of language muito útil.
O que significa “I wouldn’t put it past” em ingles?
Se você olhar só as palavras soltas, ‘I wouldn’t put it past’ pode parecer um pouco confuso, né? Mas quando você entende o que essas palavras significam juntas, ou seja, o chunk e o contexto que é usado, o sentido fica bem claro.
Veja o significado e pronúncia:
I wouldn’t put it past… Eu não ficaria surpreso(a) se… / Eu não duvidaria (nada) que…
Usamos essa expressão quando queremos dizer que não ficaríamos surpresos se alguém fizesse algo, geralmente algo negativo ou inesperado, porque acreditamos que essa pessoa é capaz de tal ação.
Você vai ver esse chunk nessa estrutura:
I wouldn’t put it past (somebody) (to do something) Eu não ficaria surpreso(a) se (alguém) (fizesse algo) / Eu não duvidaria nada que (alguém) (fizesse algo)
Veja esse exemplo:
I wouldn’t put it past him to forget my birthday. Eu não ficaria surpreso(a) se ele esquecesse meu aniversário. / Eu não duvidaria que ele esquecesse meu aniversário.
Por que aprender o chunk “I wouldn’t put it past” em inglês?
Entender e usar chunks como “I wouldn’t put it past” é fundamental para quem quer alcançar fluência em inglês. Os chunks são pedaços de linguagem (combinações de palavras) que os falantes nativos de uma língua usam o tempo todo para transmitir ideias complexas de forma concisa. Quando você começa a pegar o jeito desses chunks, você não só entenderá melhor conversas, mas também vai conseguir se expressar de um jeito bem mais natural.
Que tal ver outros exemplos para ilustrar melhor:
A – He passed the exam, but he didn’t study at all. A – Ele passou na prova, mas não estudou nada.
B – I wouldn’t put it past him to have cheated on that exam. B – Não ficaria surpreso se ele tivesse colado naquela prova.
A – Do you think Cathy stole your mom’s necklace? A – Você acha que a Cathy roubou o colar da sua mãe?
B – To be honest, I wouldn’t put it past her. B – Sinceramente, eu não duvidaria (que ela tivesse roubado).
A: Do you think he’s capable of lying to her? A – Você acha que ele é capaz de mentir para ela?
B: I wouldn’t put it past him. B – Eu não duvidaria (que ele tivesse mentido).
I wouldn’t put it past Mary to tell a secret, especially if it helped her in some way. Não duvidaria da Mary contar um segredo, especialmente se isso a ajudasse de alguma forma.
I wouldn’t put it past him to lie about his financial situation. Não ficaria surpreso se ele mentisse sobre sua situação financeira.
You wouldn’t put it past them to steal the money, would you? Você não duvidaria deles terem roubado o dinheiro, duvidaria?
Perceba que, em português, temos várias equivalências para essa expressão, inclusive podemos usar ‘Não boto a mão no fogo mas eu não duvidaria’. Por hoje é isso, chego a sua vez de praticar esse chunk.
Lexical Notebook
Crie suas próprias frases usando “I wouldn’t put it past” em inglês e anote elas no seu Lexical Notebook, o aplicativo gratuito da inFlux onde você consegue praticar e rever esses conteúdos onde e quando quiser. Baixe o app aqui! Lembre-se: a prática leva à perfeição, especialmente quando se trata de aprender um novo idioma.
Esperamos que tenha gostado de aprender sobre “I wouldn’t put it past”. Dá uma olhada nesses outros posts que separamos pra você:
O QUE SIGNIFICA “TO LET THE CAT OUT OF THE BAG” EM INGLÊS?