O que significa “innit?” em inglês?
- Categorias
- O que significa
Nós já falamos aqui no blog sobre algumas “expressões contraídas” em inglês (colloquial contractions in English) como “gotta” e “Imma”. Existem outras bastante comuns também como “gonna” (= going to), “wanna” (= want to ou want a), “lemme” (= let me), “gimme” (= give me), “lotta” (= [a] lot of), “kinda” (= kind of), etc.
Mas, após a volta do nosso grupo de intercâmbio da Inglaterra – Londres, e conversando com um dos alunos que participaram da viagem, ele mencionou que ficou bastante impressionado com uma contração muito usada por lá: “innit”. Então é sobre “innit” que vamos falar um pouco hoje.
Primeiramente, na pronúncia de “innit”, o “t” fica quase mudo.
Agora, saiba que “innit” é a forma contraída de “isn’t it”. E é muito usado pelos britânicos como “question tag”. “Question tags” são aquelas expressões que usamos ao término de uma frase para confirmar principalmente se a pessoa concorda conosco. Uma boa equivalência em português para “innit” é o “né” no final das frases. Desta maneira, percebemos que “innit” é tão informal quanto o nosso “né”. Veja abaixo algumas frases com “innit” para entender melhor:
Innit né? Não é?
It’s cold outside, innit? = It’s cold outside, isn’t it? Está frio lá fora, né?
That’s your car over there, innit? = That’s your car over there, isn’t it? Aquele ali é o seu carro, né?
This is really cool, innit? = This is really cool, isn’t it? Isso é muito maneiro, né?
Veja agora outras frases com “innit” onde o uso fica ainda mais fora do padrão das “question tags”:
You broke the window, innit? = You broke the window, didn’t you? Você quebrou a janela, né?
We need to talk to him, innit? = We need to talk to him, don’t we? Nós precisamos falar com ele, né?
She can sing well, innit? = She can sing well, can’t she? Ela sabe cantar bem, né?
They are very upset, innit? = They are very upset, aren’t they? Eles estão muito chateados, né?
I can ring him up now, innit? = I can ring him up now, can’t I? Eu posso ligar pra ele agora, né?
You like watching TV, innit? = You like watching TV, don’t you? Você gosta de assistir TV, né?
É possível usarmos o “innit” apenas para concordarmos com uma afirmação ou pergunta como vemos abaixo:
A: Did you see the way she looked at you? Você viu a maneira que ela olhou para você?
B: Innit? Não é?
Resumindo, no inglês britânico o “innit”, apesar de ser bastante informal, é muitíssimo usado, principalmente no inglês falado no final de qualquer afirmação, assim como usamos em português o “né”, ou “não é?”.
Well, gotta go now. See you later, innit?