O que significa “Jibber-jabber”?
- Categorias
- O que significa
Hello, people! Um dia desses estava assistindo The Big Bang Theory e vi uma cena na qual Penny encontra Sheldon na lavanderia. Eis que surge (por diversas vezes) a expressão jibber-jabber que em português seria algo como “baboseira”, “abobrinha”, “besteira”, “bobagem”, “tolice”.
I don’t get to hear your jibber-jabber. – Eu não preciso escutar suas bobagens.
Jibber jabber? I don’t talk jibber-jabber! – Baboseira? Eu não falo baboseira!
Even you have to admit that’s jibber-jabber. – Até você tem que admitir que isso é baboseira.
I got no time for the jibber-jabber. – Não tenho tempo pra essa baboseira.
Please, quit the jibber-jabber. – Por favor, pare com essas abobrinhas!
Vale lembrar que existem ainda outras formas de falar isso em inglês: nonsense, gibberish, rubbish (no inglês britânico), baloney.
Vamos dar uma olhada no vídeo da Penny e do Sheldon?
Check it out: Jibber Jabber no The Big Bang Theory
Vale lembrar que a expressão jibber-jabber é também uma “catchphrase” (frase ou palavra muito fácil de lembrar que identifica uma pessoa ou personagem) do antigo Mr. T, ele, por sua vez, usava o jibber-jabber no sentido de enrolação; papo-furado; aquela conversa que ninguém tem paciência pra ouvir. Nesse caso, podemos falar:
Oh, come on! That’s just jibber-jabber! – Ah, fala sério! Quanta enrolação!
Don’t even start with your jibber-jabber. – Nem comece com esse seu papo furado.
I can’t listen to this jibber-jabber anymore! – Não aguento mais ouvir essa conversinha furada!
Há um desenho canadense de dois irmãos gêmeos esse nome: jibber jabber. Por que será que eles têm esse nome?
Hey, do you guys listen to a lot of jibber jabber from your friends?
Bye!
(Esse post foi uma sugestão da Teacher Taisa Fabretti da Unidade inFlux Vila Velha, thanks, Taisa!)