O que significa “laughing stock”?
- Categorias
- O que significa
Olá pessoal, hoje vamos escrever sobre uma sugestão da professora Jenifer Duck, que é a expressão inglesa “laughing stock”. Alguém (ou as vezes algo) que é motivo de risos, por ter feito algo bobo, em inglês, é conhecido como “laughing stock”. (Clique na palavra para ouvir a pronúncia)
To sum up, a laughing stock is someone or something which does something very silly or funny which makes other people laugh at them. Resumindo, é alguém ou algo que é alvo de chacota.
Vejam alguns exemplos para ver como usamos a expressão na prática:
I can’t ride around on that old thing! I’ll be the laughing stock of the whole neighborhood. Não posso andar neste negocio velho! Serei objeto de risos de toda a vizinhança.
James has become the laughing stock of the school. James se tornou o alvo de chacota da escola.
That soccer team has become the laughing stock of the league. Aquele time de futebol se tornou o objeto de risos do campeonato.
That mayor is the laughing stock of the community. Aquele prefeito é o objeto de risos da comunidade.
I can’t wear that! I’d be a laughing stock. Eu não posso usar isso! Eu me tornaria motivo de risos.
After a year of being the laughing stock of the company, he resigned. Depois de um ano sendo o motivo de chacota da empresa, ele pediu a conta.
Notem nos exemplos acima que uma combinação comum é “the laughing stock of…“.
Bem, por hoje é só. Muito obrigado, Jenifer Duck pela sugestão.
So, did you like it? Comment and share our posts.
Bye for now!