O que significa “might-have-been”?
- Categorias
- O que significa
Quem nunca ficou pensando em coisas que poderiam ter acontecido? Ou ainda, quem nunca se incomodou quando pessoas se apegam demais a coisas que poderiam ter acontecido? Em inglês, há uma expressão que fala exatamente sobre essas coisas: might-have-been(s).
Interessante que a maioria dos estudantes de inglês, conhece might have been como uma conjugação de verbos. Assim como nosso exemplo abaixo:
It’s never too late to be what you might have been. Nunca é tarde demais pra ser aquilo que você poderia ter sido.
Mas existe também uma situação em que podemos usar essa combinação como um substantivo, atente para o fato de que não temos uma expressão específica em Português para descrever a mesma coisa, para ficar mais claro, take a look at the phrases below:
I am not concerned with the might-have-beens but with the facts. Não estou preocupado com as coisas que poderiam ter acontecido, mas sim com fatos.
His presidency remains one of the great political might-have-beens ever. A presidência dele continua sendo uma das maiores desilusões políticas de todos os tempos.
This is one of the great might-have-beens of modern history. Essa é uma das maiores coisas que poderiam ter acontecido, mas não aconteceram na história moderna.
Forget the might-have-beens and move on! Esqueça as coisas que poderiam ter acontecido e siga e bola pra frente!
Stay away from the might-have-beens and look at what will be. Fique longe daquilo que não aconteceu e olhe pras coisas que estão por vir.
Enough of the maybes and might-have-beens! Chega de talvez e de impossibilidades!
Existe ainda outra situação em que podemos usar essa expressão, em Português costumamos dizer “agora não adianta chorar pelo leite derramado” quando nos arrependemos de algo que fizemos ou deixamos de fazer. Ou seja, não tem por que se lamentar uma vez que o que está feito, está feito.
Em inglês, podemos dizer: There’s no point now in regretting the might-have-beens ou ainda It’s no good/use crying over spilt milk now.
Veja esses exemplos:
A- I didn’t study for the test, you know, and I failed it. Não estudei para a prova e não consegui nota.
B – Well, there’s no point now in regretting the might-have-beens. Bem, agora não adianta chorar pelo leite derramado.
A – Sometimes I regret not taking that job in the USA. Às vezes me arrependo de não ter aceitado aquele emprego nos EUA.
B – Oh well, there’s no point now in regretting the might-have-beens. Bem, agora não adianta chorar pelo leite derramado.
É isso por hoje, people! Até nosso próximo post!
Eu adoro as postagens do InFlux. As lições de inglês são da melhor qualidade! Sugiro porém não se esquecer do Português nesses momentos: o post traz erros relativamente “delicados” no segundo e décimo primeiro parágrafos. Sim, ninguém morre por isso, mas, como se trata de um ambiente pedagógico, faz-se muito bem mencioná-los.