O que significa ‘ounce’ em inglês?
- Categorias
- Inglês
- O que significa
Ounce em inglês é uma unidade de medida não muito comum aqui no Brasil, mas é principalmente usada nos Estados Unidos: onça. Ela é abreviada como “oz” e é equivalente a aproximadamente 28 gramas. Entretanto, também podemos usar de outras maneiras que não tem nada a ver com peso, e é isso que veremos nesse post.
Vamos começar falando do significado de “ounce” como medida.
Uso de “ounce” como medida em inglês
Como falamos acima, ounce (oz) é uma medida de peso usada nos Estados Unidos e equivale a aproximadamente 28.35 gramas. Isso quer dizer que é usada para medir ingredientes sólidos e líquidos e você encontrará essa medida principalmente em rótulos e embalagens:
Por exemplo, nesses produtos temos:
19 Oz. 19 onças (aprox. 538 gramas)
4.5 Oz. 4.5 onças (aprox. 130 gramas)
Além do uso em medidas, ounce também é muito usado de outras formas. E aqui, você deve se desprender da tradução ao pé da letra.
Para realmente aprender inglês mais rápido e de forma eficaz, você deve ir além do significado da palavra solta “ounce“. Você deve entender como os nativos usam essa palavra e, para isso, deve aprender os chunks com essa palavra e o que elas representam no português.
Chunks com a palavra “ounce”
Os chunks, que são grupos de palavras frequentemente usadas juntas por nativos de um idioma. Assim, você aprende o que realmente é dito, e não perde tempo com traduções ao pé da letra que não fazem nenhum sentido. Acesse nosso post para saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram seu aprendizado do inglês.
Então, o invés de aprender palavras soltas, é muito mais interessante aprender chunks e seu significado como os a seguir:
an ounce of patience um pingo de paciência, o mínimo de paciência
an ounce of shame um pingo de vergonha, o mínimo de vergonha
an ounce of truth um pingo de verdade, o mínimo de verdade
an ounce of respect um pingo de respeito
an ounce of consideration um pingo de consideração
etc.
Como você pode ver “an ounce of…” pode significar “um pingo de…” ou “o mínimo de…“. Agora acompanhe alguns exemplos com esses chunks. Perceba que algumas frases passam uma ideia mais negativa, ou até mesmo de cobrança:
Is it that hard to have an ounce of respect? É tão difícil assim ter um pingo de respeito?
Please, have an ounce of consideration for the elderly. Por favor, tenha um pingo de consideração pelos idosos.
He didn’t have an ounce of shame when he said that. Ele não teve um pingo de vergonha ao dizer isso.
That driver doesn’t have an ounce of patience. Aquele motorista não tem um pingo de paciência.
Veja que você pode fazer outras combinações:
Not an ounce of common sense was used. Nem o mínimo de bom senso foi usado.
I don’t have an ounce of energy. Eu estou sem um pingo de energia.
If only my dad had an ounce of humility. Se ao menos meu pai tivesse um pingo de humildade.
He doesn’t have an ounce of common sense. Ele não tem o mínimo de bom senso.
Outro chunk comum para você aprender com “ounce”
Também podemos dizer que há, ou não há um pingo de (algo):
There is an ounce of (something) há/existe/tem um pingo de (algo)
There isn’t an ounce of (something) não há/existe/tem um pingo de (algo)
Acompanhe os exemplos:
There isn’t an ounce of shame in that boy. Não há o mínimo de vergonha naquele garoto.
There is an ounce of good will in them. Há um pingo de boa vontade neles.
There is an ounce of truth in her words. Há um mínimo de verdade nas palavras dela.
There isn’t an ounce of truth in her words. Não há um pingo de verdade nas palavras dela.
There isn’t an ounce of sadness in me. Não há um pingo de tristeza em mim.
There isn’t an ounce of bitterness in them. Não há o mínimo de mágoa neles.
Existe também um famoso provérbio, dito por Benjamin Franklin, utilizando o chunk “an ounce of prevention”:
“An ounce of prevention is worth a pound of cure”. “É melhor prevenir do que remediar.” / “Uma grama de prevenção vale um quilo de cura.”
Agora anote em seu Lexical Notebook tudo o que aprendeu aqui hoje para poder praticar sempre que quiser! Afinal, a prática constante é uma excelente aliada no aprendizado de uma língua, então quanto mais você praticar, maiores são suas chances de absorver o conteúdo a longo prazo!
Acompanhe outros posts:
O que significa “a bed of roses” em inglês?
O que significa “kinda” em inglês?
O que significa “tie-dye” em inglês?
So long!