O que significa “rock the boat”?
- Categorias
- O que significa
“Rock the boat” é uma expressão da língua inglesa que significa “cause problems” (causar problemas), principalmente quando alguém atrapalha uma situação onde todas as outras pessoas envolvidas acham que está bem. É uma expressão informal que poderíamos traduzir para o português como “entornar o caldo”, “bagunçar o coreto” ou ainda “embolar o meio de campo”, “arrumar encrenca / confusão”.
Interessante que, ao traduzirmos ao pé da letra para o português a expressão “rock the boat” teremos “sacudir o barco”. Agora, imagine uma situação onde algumas pessoas estão num barco e uma delas começa a sacudir o barco. É realmente para “bagunçar o coreto”, não é?
Vamos agora a alguns exemplos da expressão:
- If you rock the boat too much, you may get fired. [Se você bagunçar o coreto demais, você pode ser mandado embora.]
- Are you sure it’s OK if we change our plans? I don’t want to rock the boat. [Tem certeza que está tudo bem se nós mudarmos nossos planos? Eu não quero embolar o meio de campo.]
- When you get a new job, make sure you don’t rock the boat. [Quando você conseguir um emprego novo certifique-se que você não vai entornar o caldo.]
- Don’t rock the boat if you want people to like you here. [Não bagunce o coreto se você quiser que as pessoas gostem de você aqui.]
- I realize I’m new here and I don’t want to rock the boat. [Eu percebo que sou novo aqui e não quero arrumar encrenca.]
- Don’t rock the boat until the negotiations are finished. [Não arrume confusão até que as negociações estejam feitas.]
É bastante comum usarmos a expressão “rock the boat” quando estamos dando algum conselho a alguém, assim como vemos em alguns dos exemplos acima.
Se quiser, pode praticar a expressão “rock the boat” deixando-nos uma frase nos comentários abaixo.
Take care!