O que significa “step aside”?
- Categorias
- O que significa
Você já viu a expressão “step aside” em algum lugar? Em algumas estações de metrô no exterior, você pode encontrar esta expressão no chão, próximo a uma linha amarela, que limita a área de espera pelo trem. Este aviso de segurança lembra aos passageiros que eles não devem ultrapassar aquele espaço. Em inglês, “step aside” seria equivalente ao nosso “afaste-se” do português.
Claro que toda expressão pode ser interpretada dependendo do contexto, ou seja “step aside” pode ser formal, como “afaste-se” ou mais informal como um “chega pra lá“, “dá uma licencinha“, “dá um passinho pro lado“, “abre caminho“.
Veja estes exemplos:
Would you step aside for my uncle and his walker? (Você pode dar uma licencinha (abrir caminho) pro meu tio e seu andador?)
We had to step aside for the people in wheelchairs to get by. (A gente teve que se afastar (sair do caminho) para as pessoas em cadeira de rodas passarem.)
He stepped aside to let her pass. (Ele se afastou para deixá-la passar.)
Step aside! I’m coming through! (Afastem-se (Sai da frente)! To passando!)
Outra forma que podemos utilizar “step aside” é de uma forma figurativa, indicando que alguém está “saindo de lado“, “saindo do caminho“, “dando lugar” para outra pessoa. Veja os exemplos para entender melhor:
The CEO retired and stepped aside for someone else. (O presidente da empresa se aposentou e deu lugar pra outra pessoa.)
Walter stepped aside for a younger person to take over. (Walter se afastou para uma pessoa mais nova assumir.)
That’s all for today! Cya people!