O que significa “stick to your guns”?
- Categorias
- O que significa
“Stick to your guns” é uma expressão informal, mas muito usada no inglês. Usamos essa expressão em situações quando nos recusamos a mudar de opinião ou decisão sobre algo, mesmo com outras pessoas tentando nos persuadir a fazê-lo. Uma boa equivalência para “stick to your guns” em português é “não arredar o pé”. Na tradução ao pé da letra a expressão significa “grudar nas suas armas” ou “não largar suas armas”.
Vamos ver alguns exemplos de uso da expressão:
- I knew I was right and I stuck to my guns. Eu sabia que estava certo e não arredei o pé.
- My parents want me to be a doctor, but I’m sticking to my guns and I’m going to be an actor. Meu pais querem que eu seja médico, mas eu não vou arredar o pé e vou ser ator.
- Nobody believed his story but he stuck to his guns. Ninguém acreditou na sua história, mas ele não arredou o pé.
As pessoas que “stick to their guns” são geralmente consideradas por outras “inflexible” (inflexíveis), “stubborn” (teimosos), ou ainda “pig-headed” (cabeças duras).
If you wish, tell us below about a situation when you have stuck to your guns. (Se desejar, conte-nos abaixo sobre uma situação em que você não arredou o pé.)
Bye for now!