O que significa “to let the cat out of the bag” em inglês?
- Categorias
- expressões
- Inglês
- O que significa
“Deixar o gato fora da sacola”… não parece fazer muito sentido, né? Nem se preocupe que nesse post vamos te explicar o que significa “to let the cat out of the bag” e como usá-lo.
Quando estudamos uma língua estrangeira, muito provavelmente vamos nos deparar com alguns “idioms”, ou seja, expressões idiomáticas. Essas frases contêm palavras que não podem ser traduzidas literalmente, ou a frase perde o sentido.
Um exemplo bem interessante de um idiom em inglês é o assunto desse post. Como vimos antes, traduzindo literalmente fica estranho, não é? Ao invés disso, vamos trabalhar com a equivalência desse idiom. Mas então o que significa “to let the cat out of the bag”? Em português nós falaríamos “dar com a língua nos dentes”, “contar/revelar um segredo”, ou em alguns casos “contar a verdade”.
Veja como funciona:
I let the cat out of the bag. Eu dei com a língua nos dentes.
She let the cat out of the bag. Ela contou o segredo.
I can’t believe they let the cat out of the bag! Eu não acredito que eles contaram o segredo!
You should let the cat out of the bag. Você deveria contar a verdade.
I have to let the cat out of the bag, everybody deserves to know. Eu tenho que contar a verdade, todo mundo merece saber.
We knew she would let the cat out of the bag, she can’t be trusted. Nós sabíamos que ela ia dar com a língua nos dentes, ela não é confiável.
By the time I realized I had let the cat out of the bag, it was too late. Quando eu percebi que tinha contado o segredo, era tarde demais.
É bem comum falarmos também “the cat is out of the bag”, que seria mais ou menos “o segredo foi revelado/dito“, em português.
Usamos assim:
They know… the cat is out of the bag now. Eles sabem… agora o segredo foi revelado.
She already knows the truth, the cat is out of the bag. Ela já sabe a verdade, o segredo foi revelado.
I can’t believe the cat is out of the bag, I asked you not to tell anyone about it. Eu não acredito que o segredo foi revelado, eu te pedi para não contar para ninguém.
Since the cat is out of the bag, I’ll tell you the whole story. Já que o segredo foi dito, vou te contar toda a história.
Ok, now you know, the cat is out of the bag, are you happy? Ok, agora você sabe, o segredo foi revelado, você está feliz?
Estudando os idioms é importante analisar a frase inteira e nunca palavra por palavra e com a ajuda do lexical notebook fica mais fácil de fazer isso! É um app gratuíto onde você pode colocar os chunks que já viu e que aprende aqui conosco, podendo usar os quizes e flashcards para te ajudar no processo de memorização e prática de writing, listening, reading and speaking.
Não se esqueça de checar alguns outros posts para ficar mais ligado nos idioms e chunks.
COMO SE DIZ “DEIXA PRA LÁ” EM INGLÊS?
O QUE SIGNIFICA “LET’S CALL IT A DAY” EM INGLÊS
Now that the cat is out of the bag, I’ll say goodbye.
See you guys next time 😉