O que significa “to let the cat out of the bag” em inglês?

“Deixar o gato fora da sacola”… não parece fazer muito sentido, né? Nem se preocupe que nesse post vamos te explicar o que significa “to let the cat out of the bag” e como usá-lo.

to let the cat out of the bag

Quando estudamos uma língua estrangeira, muito provavelmente vamos nos deparar com alguns “idioms”, ou seja, expressões idiomáticas. Essas frases contêm palavras que não podem ser traduzidas literalmente, ou a frase perde o sentido.

Um exemplo bem interessante de um idiom em inglês é o assunto desse post. Como vimos antes, traduzindo literalmente fica estranho, não é? Ao invés disso, vamos trabalhar com a equivalência desse idiom. Mas então o que significa “to let the cat out of the bag”? Em português nós falaríamos “dar com a língua nos dentes”, “contar/revelar um segredo”, ou em alguns casos “contar a verdade”.

Veja como funciona:

I let the cat out of the bag.  Eu dei com a língua nos dentes.

She let the cat out of the bag. Ela contou o segredo.

I can’t believe they let the cat out of the bag! Eu não acredito que eles contaram o segredo!

You should let the cat out of the bag. Você deveria contar a verdade.

I have to let the cat out of the bag, everybody deserves to know. Eu tenho que contar a verdade, todo mundo merece saber.

We knew she would let the cat out of the bag, she can’t be trusted. Nós sabíamos que ela ia dar com a língua nos dentes, ela não é confiável.

By the time I realized I had let the cat out of the bag, it was too late. Quando eu percebi que tinha contado o segredo, era tarde demais.

cat in a bag

É bem comum falarmos também “the cat is out of the bag”, que seria mais ou menos “o segredo foi revelado/dito“, em português.

Usamos assim:

They know… the cat is out of the bag now. Eles sabem… agora o segredo foi revelado.

She already knows the truth, the cat is out of the bag. Ela já sabe a verdade, o segredo foi revelado.

I can’t believe the cat is out of the bag, I asked you not to tell anyone about it. Eu não acredito que o segredo foi revelado, eu te pedi para não contar para ninguém.

Since the cat is out of the bag, I’ll tell you the whole story. Já que o segredo foi dito, vou te contar toda a história.

Ok, now you know, the cat is out of the bag, are you happy? Ok, agora você sabe, o segredo foi revelado, você está feliz?

Estudando os idioms é importante analisar a frase inteira e nunca palavra por palavra e com a ajuda do lexical notebook fica mais fácil de fazer isso! É um app gratuíto onde você pode colocar os chunks que já viu e que aprende aqui conosco, podendo usar os quizes e flashcards para te ajudar no processo de memorização e prática de writing, listening, reading and speaking.

Não se esqueça de checar alguns outros posts para ficar mais ligado nos idioms e chunks.

COMO SE DIZ “DEIXA PRA LÁ” EM INGLÊS?

O QUE SIGNIFICA “LET’S CALL IT A DAY” EM INGLÊS

Now that the cat is out of the bag, I’ll say goodbye.

See you guys next time 😉


Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.