O que significa “wake up and smell the coffee”?
- Categorias
- O que significa
Sabe quando uma pessoa está distraída e nem percebe que a fila do caixa andou, ou quando você faz uma pergunta como “que horas são?” e a pessoa te dá uma resposta sem sentido como “Aham!”. Não dá vontade de dizer “Ô cara acorda pra cuspir!” ou então “Acorda para a vida!”? Pois bem, em inglês existe uma expressão que quer dizer exatamente isto. “Wake up and smell the coffee.” Veja estes exemplos:
We have been destroying our planet little by little every day, when are we going to wake up and smell the coffee? [Nós estamos destruindo nosso planeta aos poucos todos os dias, quando será que vamos acordar para a realidade?]
Jane, it’s time already, wake up and smell the coffee! [Jane, está na hora, acorda pra cuspir!]
Hey, it’s your turn now, wake up and smell the coffee! [Ei, já é a sua vez, acorda pra vida!]
Podemos utilizar também a expressão “wise up!” com um sentido semelhante. Você pode conferir neste post. E como no português, podemos utilizar apenas “Wake up!” [Acorda!] para chamar atenção de alguém que está “dormindo no ponto”. Ah sim, e “dormir no ponto” em inglês é “be asleep at the wheel / be asleep at the switch”. Veja:
Why was our government asleep at the switch when the crisis began? [Por que nosso governo dormiu no ponto quando a crise começou?]
He was fired because he was asleep at the wheel and missed the deadline. [Ele foi demitido porque dormiu no ponto e perdeu o prazo final.]
Well that’s all. So, why are you still asleep at the wheel? Wake up and smell the coffee!
[by Marco Rink, inFlux Blumenau]