10 erros muito comuns que você pode cometer falando inglês em uma viagem

Viajar pode ser uma experiência única e prazerosa, mas se não tivermos alguns cuidados ela pode se tornar também um pesadelo. É claro que ter noções de inglês durante uma viagem internacional – independente do destino – pode te ajudar. Mas será que só isso é necessário? Saber só um inglês “para se virar” pode fazer você cometer erros comuns em uma viagem!

Erros comuns do inglês em viagem - inFlux Blog

Já tentou entender uma frase ou texto, procurando o significado das palavras no dicionário e ainda assim ficou sem entender nada? Isso acontece porque uma língua não é um punhado de palavras. Se fosse assim, poderíamos memorizar o dicionário e ficar fluente. Mas sabemos que isso não acontece!

E na hora de falar, quando estudamos desta forma, o cérebro só sabe palavras soltas, e na hora de juntar você demora para montar a frase, monta uma frase errada, ou pior ainda, trava na hora de falar.

Mas então não devemos traduzir nunca para o inglês?

Isso é uma dúvida comum para quem quer aprender inglês e existe muita controvérsia. A verdade é que a tradução pode ser uma grande aliada, se utilizada da forma correta.

O que acontece é que quando aprendemos palavras isoladas, listas de palavras e tentamos juntar tudo, é muito comum cometer erros que podem ser tremendas gafes. É o caso deste exemplo:

Imagine você em um restaurante e querendo uma água com gás. Se fizermos uma tradução destas palavras, você corre o risco de falar: “water with gas“, o que significa na verdade água com gasolina!

Para evitar estas gafes é necessário aprender a pensar em inglês. E isso é possível com a ajuda dos chunks – as combinações das palavras mais utilizadas por um nativo da língua. Ao aprender combinações de palavras e o que elas significam, você saberá exatamente como se expressar evitando falhas na comunicação.

Veja o exemplo da “água com gás” em inglês:

Ao aprender o chunksparkling water” você sabe exatamente como dizer “água com gás“.

 

Então, para fugir desses erros ao falar inglês em uma viagem, separamos alguns erros comuns que você pode cometer se não souber o chunk correto. Confira os maiores erros e anote tudo no seu Lexical Notebook, o aplicativo da inFlux para anotar o que você aprender aqui e, assim, poder rever e praticar o conteúdo a hora que quiser! Este aplicativo te ajudará a manter suas anotações organizadas e fáceis de acessar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar na hora de fixar o conteúdo!

 

#1 – no aeroporto:

Imagine que você está no Aeroporto, tomando seu café e de repente percebe que o avião mudou de portão. Os aeroportos internacionais geralmente são gigantescos, e mesmo com toda a correria você perde o avião. Ao chegar ao guichê da companhia, você precisa explicar que perdeu o avião.

Eu perdi o avião! 

Se você traduzir palavra por palavra: I lost the plane!

Neste caso, o chunk correto seria:

 

I missed my flight. Eu perdi o avião. / Eu perdi o voo.

 

Ouça o áudio e repita quantas vezes achar necessário. Pratique este chunk para poder ser compreendido de forma mais rápida e sem complicação. Mas esperamos que você não precise dele!

 

#2 – pedindo informação

 

Caminhar e conhecer os pontos turísticos é sempre uma das melhores partes da viagem. Mas já pensou se sua internet dá problema e você precisa pedir informações? Você está na rua, sem GPS e decide perguntar se tem um museu por perto.

Tem um museu por aqui?

Traduzindo palavra por palavra: Have a museum for here?

Este erro é bastante comum quando aprendemos através de palavras soltas e traduzindo. Para não cometer erros assim, é importante aprendermos o chunk equivalente em inglês. O correto seria:

 

Is there a museum around here? Tem um museu por aqui?

 

 

Para saber mais sobre tradução no aprendizado de uma segunda língua, clique aqui.

Repare que essa frase é um chunk semi-fixo. Se você trocar a palavra museum por outra, pode perguntar sobre várias coisas! Assim:

Is there a restaurant around here? Tem um restaurante por aqui?

 

Is there a bus stop around here? Tem um ponto de ônibus por aqui?

 

Is there a subway station around here? Tem uma estação de metrô por aqui?

 

Is there a bookstore around here? Tem uma livraria por aqui?

 

E assim por diante!

 

#3 – sem bateria

Ficar sem internet é apenas um dos problemas que enfrentamos durante uma viagem. Passar um dia inteiro na rua usando o GPS acaba com a bateria de qualquer telefone. E mesmo que você tiver um carregador portátil, não custa parar um pouco para descansar e aproveitar para carregar o celular. Imagine você entrando em um café e perguntando onde pode carregar o celular.

Onde posso carregar meu celular?

Traduzindo palavra por palavra: Where can I carry my phone?

Esse erro é clássico, e pode causar muito estranhamento para um nativo, pois pode soar como “onde posso carregar meu celular?” no sentido de “carregar nas mãos, levar para algum lugar”. Para não cometer essa gafe e se comunicar de forma clara e falar como um nativo, aprenda este chunk:

 

Where can I charge my phone? Onde posso carregar meu celular?

 

Este chunk é muito útil, anote ele no seu Lexical Notebook e pratique bastante para não passar apuros!

O que é e como usar um Lexical Notebook?

 

#4 – nas compras

Nas viagens é muito comum descobrir lojas com preços ótimos e aproveitar para fazer umas compras. Agora, visualize você em uma loja e você encontrou uma camiseta ótima por um preço muito bom. Porém ela ficou grande e você precisa pedir por um tamanho P.

Eu quero um P, por favor.

Tradução palavra por palavra: I want a “P”, please.

Esta situação pode ser constrangedora por vários motivos. Primeiro que, ao pronunciar “P”, pode soar como “pee”, que significa “xixi” em inglês. Já pensou você na loja pedindo “eu quero um xixi, por favor”? E como isso não fosse mico suficiente, em inglês temos que cuidar com a forma que falamos as coisas. Dizer “I want” (Eu quero) pode soar rude, como se você estivesse exigindo. Não soa legal, e pode ser mal interpretado por um nativo.

 

Então para não passar vergonha, aprenda este chunk aqui:

Can I have this in a small size, please? Eu gostaria de um(a) tamanho P, por favor.

 

 

Este chunk também é aquele que chamamos de semi-fixo. Isso significa que ele tem uma parte fixa e uma parte que você substituir com outras palavras para criar novas frases.

Veja só:

Can I have this in a (small) size, please?

 

 

A parte entre parênteses pode ser mudada enquanto todo o restante se mantém. Podemos dizer:

Can I have this in a medium size, please? Eu gostaria de um(a) tamanho M, por favor.

 

Can I have this in a large size, please? Eu gostaria de um(a) tamanho G, por favor.

 

 

Aprendendo chunks semi-fixos você consegue criar novas frases de forma rápida e com menos chance de errar!

 

#5 – no restaurante

Depois de um longo dia caminhando e conhecendo lugares, nada melhor que se sentar em um bom restaurante e relaxar. Você ainda está decidindo o que pedir, estudando o menu e quer pedir um refrigerante enquanto escolhe o que comer. Você olha para o garçom, ele vem até a mesa – detalhe, não precisar gritar “Waiter!” (Garçom!) ou “Hey, friend!” (Ei, amigo!). Isso não é bem-visto no exterior! Só um olhar ou sinal com as mãos é a forma correta de chamar uma pessoa para te atender. O garçom chega na mesa e você fala:

Pode me ver um refrigerante?

Traduzindo palavra por palavra: Can you see me a soda?

Este é mais um erro de tradução e que não comunica de forma eficaz. Para pedir um refrigerante de forma correta, você utilizar este chunk:

 

Can I have a soda, please? Pode me ver um refrigerante, por favor? / Me vê um refrigerante, por favor.

 

 

Este é um chunk semi-fixo, então podemos substituir “a soda” por outras coisas, veja:

Can I have (a soda), please? Me vê (um refrigerante), por favor.

 

Can I have (a beer), please? Me vê (uma cerveja), por favor.

 

 

Se você quisesse dizer “Me vê uma taça de vinho, por favor.”, basta usar a parte fixa do chunk e substituir pelo que você quer dizer. Veja se se você pensou nessa frase:

Can I have a glass of wine, please? Me vê uma taça de vinho, por favor.

 

Viu como é simples? Só anotar este chunk no seu Lexical Notebook e criar seus próprios exemplos.

 

#6 – na estação de trem

Imagine agora que você está na estação central, procurando o trem que precisa pegar, e não entende as informações do painel. É muito fácil encontrar um funcionário para pedir informação e aí você pergunta:

Que horas é o trem?

Traduzindo palavra por palavra: What hour is the train?

Para conseguir a informação correta, aprenda este chunk:

 

What time does the train leave? Que horas é o trem? / Que horas o trem sai?

Ouça o áudio, repita e não perca o próximo trem!

 

Ouça o áudio, repita e não perca o próximo trem!

 

# 7 – procurando o shopping

 

Durante a viagem imagine que você ouviu dizer que tem um shopping com a loja que você quer conhecer e antes de sair do hotel, você pergunta na recepção:

Onde é o shopping?

Traduzindo palavra por palavra: Where is the shopping?

Acontece que em inglês, “shopping” significa “fazer compras” então a frase não faz muito sentindo.

No inglês americano podemos chamar “o shopping” de “the shopping mall” ou apenas “the mall“. Já no inglês britânico podemos dizer “shopping centre“.

 

O chunk seria então:

Where’s the shopping mall? / Where’s the mall? / Where’s the shopping centre? Onde é o shopping?

 
 
 


#8 – falando com um estrangeiro

Conhecer pessoas também faz parte da experiência, imagine que você fez amigos estrangeiros na sua viagem e quer dizer que ficará na cidade por mais dois dias.

Vou ficar por mais dois dias.

Traduzindo palavra por palavra: I’ll stay for more two days.

Um chunk que você poderia usar aqui seria:

 

I’ll stay for two more days. ou I’ll stay for another two days. Vou ficar por mais dois dias.

Assim você fica com seu inglês mais natural, menos com aquilo que os estrangeiros chamam de “broken English” (inglês ruim).

 
 

 

Assim você fica com seu inglês mais natural, menos com aquilo que os estrangeiros chamam de “broken English” (inglês ruim).

 

#9 – fazendo as malas

Depois de dias de viagem, muitas compras, fazer a mala da volta pode ser um desafio. Não é raro precisar comprar outra mala apenas para trazer os presentes e souveniers. Imagine você na loja, explicando que precisa comprar uma mala porque comprou coisas demais:

Eu comprei coisas demais.

Traduzindo palavra por palavra: I bought too much things.

Para falar correto e sem precisar pensar em regras, aprenda este chunk:

 

I bought too many things. Eu comprei coisas demais.

 

Confira mais chunks e aprenda a diferença entre “many” e “much” de uma vez por todas!

 

#10 – voltando pra casa

Mesmo com toda saudade, o último dia de viagem dá um aperto no coração. Aí você resolve comentar com seu amigo estrangeiro que vai voltar para o Brasil no dia seguinte:

Vou voltar pro Brasil amanhã.

Traduzindo palavra por palavra: I’m coming back to Brazil tomorrow.

Ele pode ficar confuso com a sua frase. O chunk mais comum aqui seria:

 

I’m going back to Brazil tomorrow. Vou voltar pro Brasil amanhã.

 

 

Assim você será entendido sem problemas, e ainda faz bonito no inglês.

Aprenda a diferença entre “go back” e “come back”

 

Pratique os chunks deste post, ouça os áudios pelo menos duas vezes, repita, anote eles no seu Lexical Notebook e não se enrole para falar inglês nas suas viagens! Não deixe de conferir os posts linkados também!

That’s all! See ya

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.