Palavras em inglês que você acha que sabe
- Categorias
- Curiosidades
- Dicas de Inglês
- Inglês
Tem palavras em português que adotamos do inglês, não é mesmo? Como game, crush, date, etc. Mas sabia que algumas vezes usar essas palavras que conhecemos do inglês não dá certo? Por exemplo, show. Sabia que em inglês eles não falam show, mas sim concert? Pensando nisso, aqui estão algumas palavras em inglês que você acha que sabe.
Para ficar melhor ainda de aprender, vamos te mostrar em chunks. Esses tais de chunks são as combinações de palavras mais comuns em um idioma. Aprendendo por chunks, pensamos por blocos de palavras, não palavra por palavra. Assim, você arrasa na hora de falar: sem travar e confiante! Quer saber mais sobre eles? Clique aqui!
Cropped
Aqui no Brasil, conhecemos cropped como uma blusinha mais curta. Deve ser assim na língua inglesa, certo? Errado! Cropped em inglês quer dizer cortado. Mas, se queremos falar sobre a blusinha, dizemos crop top.
crop top blusinha, cropped
Para dizer usar cropped, falamos:
to wear (a) crop top usar (um) cropped
Veja alguns exemplos:
I always wear this crop top. Eu sempre uso esse cropped.
Do you wear this crop top often? Você usa esse cropped com frequência?
Show
Quando vamos falar em inglês do show incrível que vimos do Coldplay, não usamos a palavra show. Mesmo sendo uma palavra inglesa, ela significa mostrar. Para falar sobre shows de música, usamos concert.
concert show
Se quiser dizer ir a um show, dizemos:
to go to (a) concert ir em (um) show
Dá uma olhadinha:
I want to go to her concert this year. Eu quero ir no show dela esse ano.
We have to go to Beyoncé’s concert! A gente tem que ir no show da Beyoncé!
Home office
Parece loucura, mas o certo em inglês não é home office. Só adotamos esse termo, que, na verdade, é usado para falar do seu escritório de casa. Para falar trabalhar de casa usamos:
to work from home trabalhar de casa / fazer home office
Veja alguns exemplos:
My job let’s me work from home. Meu trabalho permite que eu trabalhe de casa.
This job opening is to work from home. Essa vaga de emprego é para fazer home office.
Shopping
Para nós, falamos shopping e já imaginamos o prédio grande, cheio de lojas, cinemas e restaurantes de fast-food. Já para um americano, ele escuta comprando. Pense como seria escutar “Vamos para o comprando?”. Estranho, né? Veja como diríamos shopping na gringa:
mall shopping
Ir para o shopping fica:
to go to the mall ir no shopping
I need to go to the mall to buy a new crop top. Preciso ir no shopping compra um cropped novo.
Do you want to go to the mall with me tomorrow? Quer ir no shopping comigo amanhã?
Também existem palavras que se parecem com o português. Como achamos ser o mesmo significado, acabamos pagando um mico. Confira algumas delas:
College
Por mais que college pareça mais com a palavra colégio, ela é usada pra falar de faculdade. Dá uma olhada nesses exemplos:
college faculdade
Agora, para dizer ir para a faculdade, usamos:
to go to college ir para a faculdade
Confira esses exemplos:
I’m going to college next year. Eu vou para a faculdade ano que vem.
She is going to college after her exchange program. Ela vai para a faculdade depois do intercâbio.
Principal
Para os gringos, dizer principal é para se referir ao diretor de uma escola, instituição ou organização. Para usar como o nosso principal, diríamos main. Veja a pronúncia:
main principal
Para falar o personagem principal, o tema principal, o evento principal, etc usamos:
the main character o personagem principal
the main topic o tema principal
the main event o evento principal
etc.
Veja algumas frases de exemplo:
He’s the main character of the play. Ele é o personagem principal da peça.
Time management is the main topic of this lecture. Gerenciamento de tempo é o tema principal dessa palestra.
Push and pull
Apesar da semelhança com o nosso puxe e empurre, push quer dizer empurre e pull é puxe. Eu sei, é confuso, mas quanto mais você praticar, mais fácil será de lembrar.
to push empurre
to pull puxe
Can you push that chair, please? Você pode empurrar aquela cadeira, por favor?
Pull the lever, Kronk. Puxe a alavanca, Kronk.
I always get confused with these push and pull doors. Eu sempre me confundo com essas portas puxe e empurre.
Agora que vimos todas essas palavras e chunks, que tal anotar tudo isso no seu Lexical Notebook? É o app de estudos gratuito da inFlux. Nele, pode revisar os conteúdos de inglês e espanhol que vê aqui usando ferramentas, como quizzes e flashcards, para te ajudar.
Chegou até aqui? Não esqueça de conferir esses posts também:
SERÁ QUE “GAME” SEMPRE QUER DIZER “JOGO” EM INGLÊS?