Qual a diferença entre “echo” e “hecho” em espanhol?
- Categorias
- Espanhol
- O que significa
Está aí mais uma dúvida que mexe com a cabeça dos estudantes de espanhol: qual a diferença entre “echo” e “hecho”? É comum encontrar pessoas que escrevem uma no lugar da outra. Afinal, a pronúncia delas é a mesma, o que causa confusão. No entanto, para evitar esse tipo de confusão, vamos te explicar a diferença dessas palavras de forma clara e efetiva. Como? É simples! Utilizando os chunks. Se quer saber o que são os chunks como eles aceleram seu aprendizado, clique aqui.
Saiba que a palavra “echo”, vem do verbo “echar” em espanhol, que pode ser traduzido como jogar, tirar, colocar, botar, dar… em fim, possui inúmeros significados dependendo das palavras que aparecem junto com ele. Então, não basta aprender palavras soltas e sim os blocos de palavras, ou chunks, mais usados pelos nativos de uma língua.
CHUNKS COM A PALAVRA “ECHAR” EM ESPANHOL
echar de menos sentir falta, sentir saudades
echar una mano dar uma mão (ajudar)
echar a la basura jogar no lixo
echar un vistazo dar uma olhadinha (rápida)
echarse a perder estragar
echarse una siesta tirar um cochilo
echarse un trago beber (geralmente usado para bebidas com álcool)
echarle gasolina al coche colocar gasolina no carro
echarle sal a la comida colocar / botar sal na comida
echarle la pelota a alguien jogar a bola para alguém
echarle los perros a alguien dar em cima de alguém
Viu só? Não adianta aprender apenas a equivalência em português da palavra echar, você precisa aprender por meio dos chunks, eles tornam seu aprendizado mais rápido e eficiente.
Veja essas frases de exemplo:
Echo de menos a mi familia. Sinto muita falta da minha família.
¿Me echas una mano? Consegue me ajudar?, Consegue me dar uma mãozinha?
Échalo a la basura. Joga isso no lixo.
Voy a echarle un vistazo a eso. Vou dar uma olhada rápida nisso.
La leche se echó a perder. O leite estragou.
Voy a echarme una siesta antes de salir. Vou tirar um cochilo antes de sair.
Hace tiempo que no me echo un trago. Faz tempo que não bebo.
Necesito echarle gasolina al coche. Preciso colocar gasolina no carro.
¿Le echaste sal a la comida? Botou sal na comida?
Échame la pelota. Joga a bola pra mim.
Aquel chico le estaba echando los perros. Aquele cara estava dando em cima dela.
O QUE SIGNIFICA “HECHO” EM ESPANHOL?
A gente já fez vários post falando de expressões como de hecho ou el hecho es que. Veja que a palavra “hecho” vem do verbo “hacer”, portanto seria o mesmo que “feito” em português, mas ele também pode significar também “fato” ou ter outras equivalências dependendo da combinação de palavras. Então, mais uma vez, vamos aprender os chunks mais comuns com a palavra “hecho” em espanhol.
Veja alguns exemplos:
de hecho de fato
hecho a mano feito à mão
hecho de feito de
hecho realidad tornado realidade
hecho a (la) medida feito sob medida
¡Bien hecho! Bom trabalho!, Bem feito!
¡Hecho! Claro!
¿Has hecho lo que te dije? Você fez o que te falei?
Es verdad, de hecho nunca cometió un error antes. É verdade, de fato ele nunca cometeu um erro antes.
Compré una alfombra hecha a mano. Comprei um tapete feito à mão.
La mesa está hecha de madera. A mesa é feita de madeira.
Un sueño hecho realidad. Um sonho tornado realidade.
Pantalones hechos a la medida. Calças feitas sob medida.
Estes são apenas alguns usos das palavras “echo” e “hecho” em espanhol, mas acredito que já são o bastante para você entender a diferença entre elas. Não esqueça de anotar no seu Cuaderno de Léxicos (inFlux Lexical Notebook), o app gratuito da inFlux, e crie seus próprios exemplos para praticar o uso dessas palavras.
Não esqueça de dar uma olhada nesses posts que separamos pra você com a palavra “hecho” em espanhol:
O que significa “de hecho” em espanhol?
Expressões com “estar hecho” em espanhol
O que significa “el hecho es que” em espanhol?
¡Hasta luego!