Qual a diferença entre ‘ill’ e ‘sick’?
- Categorias
- Inglês
Perguntaram-me dias destes qual a diferença entre ill e sick. Perguntei à pessoa se ela se importaria de ver sua resposta aqui no inFlux Blog. Ela disse que estava tudo bem. Então, segue a resposta:
As duas palavras – ill e sick – podem ser traduzidas como doente. A dúvida, no entanto, é quando usar uma ou outra. De forma bem simples posso dizer que to be ill (estar doente) é mais usada no inglês britânico. Já os americanos preferem dizer to be sick (estar doente). Vejamos alguns exemplos:
He is very ill. (BrE) = He is very sick. (AmE) = Ele está muito doente.
I’ve never been so ill in my life. = I’ve never been so sick in my life. = Eu nunca estive tão doente na minha vida.
A mesma lógica vale para to feel ill e to feel sick (sentir-se doente, sentir-se mal, sentir-se indisposto), to look ill e to look sick (parecer doente), ou to become ill e to become sick (ficar doente). Vamos aos exemplos:
He felt ill and had to go home. (BrE) = He felt sick and had to go home. (AmE) = Ele se sentiu mal e teve que ir para casa.
She became ill with a disease she got at the hospital. (BrE) = She became sick with a disease she got at the hospital. (AmE) = Ela ficou doente com uma doença que pegou no hospital.
You look ill. What’s wrong? (BrE) = You look sick. What’s wrong? (AmE) = Você parece doente. Qual o problema?
Mas se eu tiver que dizer:
criança doente
mulher doente
homem doente
menina doente
A palavra mais comum, ou seja, a mais usada é sick. Logo, o mais correto no que se refere ao uso das palavras é:
sick child
sick woman
sick man
sick girl
Agora, é mais comum encontrarmos:
critically ill (extremamente doente/ criticamente doente)
seriously ill (seriamente doente/ extremamente doente)
terminally ill (doente terminal)
No geral, é isto! São estes os usos e diferenças mais comuns. Qualquer coisa eu volto aqui e escrevo mais a respeito. Por enquanto, that’s all! Take care!