Qual é a diferença entre sip, drink e chug em inglês?
- Categorias
- Bar
- Dicas de Inglês
- Inglês
Quando estamos com aquela sede e pegamos um copo d’água na temperatura perfeita, nem sempre nós só “bebemos”, não é? Calma que a gente te explica: você provavelmente vai beber depressa para matar a sede, dando grandes goles. E se algo estiver muito quente? Para não queimar a língua, com certeza você dará pequenas “bicadinhas” como diriam em alguns lugares. Mas você sabia que em inglês temos palavras próprias para cada situação? Então qual é a diferença entre sip, drink e chug em inglês?
Para não se confundir, você vai aprender a usar essas palavras por meio de chunks. Essa é uma forma muito mais rápida e eficiente, já que você aprende que realmente são faladas, e não se perde com traduções ao pé da letra que não fazem o menor sentido!
Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram seu aprendizado do inglês, acesse nosso post no blog.
Agora, vamos começar pelo mais fácil. Quando que queremos falar sobre beber ou tomar uma bebida, podemos usar to drink ou to have. Mas apenas saber essa palavra não gera comunicação, é necessário aprender chunks comuns com ela. Confira:
To drink (some) water beber/ tomar (um pouco de) água
To drink (some) juice beber/ tomar (um pouco de) suco
To drink (some) beer beber/ tomar (um pouco de) cerveja
To drink (some) soda beber/ tomar (um pouco de) refri
Acompanhe alguns exemplos com esses chunks:
I wanna drink some water. Eu quero beber um pouco de água. / Eu quero tomar um pouco de água.
I need to drink some beer. Eu preciso beber um pouco de cerveja. / Eu preciso tomar um pouco de cerveja.
I like to drink soda when it’s hot. Eu gosto de beber refri quando está quente. / Eu gosto de tomar refri quando está quente.
She loves to drink juice for lunch. Ela adora beber suco no almoço. / Ela adora tomar suco no almoço.
I drank water all day long yesterday. Eu bebi água o dia todo ontem. / Eu tomei água o dia todo ontem.
Em seguida, temos a palavra sip, que é a ideia de tomar algo devagar, em pequenos goles. É bastante comum para algumas bebidas alcoólicas, mas pode ser usado para qualquer bebida. Perceba que podemos usar a palavra at ou não, como preferir. Veja alguns chunks a seguir:
sip (at) water beber/ tomar água devagar, beber/ tomar água em pequenos goles, beber/ tomar um golinho de água
sip (at) tea beber/ tomar chá devagar, beber/ tomar chá em pequenos goles, beber/ tomar um golinho de chá
sip (at) whisky beber/ tomar whisky devagar, beber/ tomar whisky em pequenos goles, beber/ tomar um golinho de whisky
He was sipping at his water. Ele estava tomando sua água em pequenos goles.
She sipped her tea. Ela tomou um golinho de chá.
She sipped at her tea. Ela tomou seu chá em pequenos goles.
They were sipping at some whisky. Eles/ elas estavam bebericando um pouco de whisky.
Ainda podemos utilizar um chunk um pouco diferente, mas que passa a mesma ideia de tomar um gole de algo:
To take a sip (of) tomar um gole de/do
Veja alguns exemplos:
I took a sip of my coffee. Eu tomei um golinho do meu café.
She took a large sip of water. Ela tomou um grande gole de água.
E, por último, temos a palavra chug.
Sabe aquele dia de calor, em que você toma uma garrafa inteira em poucos segundos? Ou então quando está em uma festa, e vira um copo de bebida? São nessas situações que usamos chug, no sentido de virar, ou tomar muito rápido. Veja alguns chunks com essa palavra:
To chug water tomar água muito rápido, virar
To chug beer tomar cerveja muito rápido, virar
Veja alguns exemplos com esses chunks:
She chugs water all the time. Ela toma água muito rápido o tempo todo.
It’s so hot today I can’t stop chugging water. Tá tão quente hoje que eu não consigo parar de virar água.
Last night I chugged beer like there was no tomorrow. Ontem à noite eu virei cerveja até não aguentar mais.
He’s been chugging vodka all night. Ele tá virando vodka a noite inteira.
C’mon! Chug it! Vai lá! Vira!
É bem comum, em filmes ou séries, quando as pessoas estão incentivando alguém a beber, cantarem a palavra chug, até que a pessoa termine de beber.
Chug! Chug! Chug! Chug! Vira! Vira! Vira! Vira!
Time to practice! Como podemos dizer: “Eu tomei um gole do meu chá” em inglês?
Resposta: I took a sip of my tea/ I sipped my tea/ I sipped at my tea.
Ficou com alguma dúvida, ou sua resposta ficou diferente? Deixa pra gente nos comentários!
Não esqueça de conferir nossos posts:
Qual a diferença entre “on sale” e “for sale”?
Qual a diferença entre “to throw to” e “to throw at”?
Qual a diferença e quando usar “a” e “an” em inglês?
See you next time!
Muuuito bom. Vcs são top