Quando “Brown” Não Significa “Marrom”
- Categorias
- expressões
- Inglês
Muita gente sabe as cores em inglês, então pode ser que você já saiba que a cor marrom é “brown”. Mas e quando “brown” não significa “marrom” em inglês? Tudo vai depender das palavras que acompanham “brown”. Se a curiosidade bateu, vem com a gente para esse post superlegal.
A melhor forma de aprender um novo vocabulário
Antes de partirmos para o conteúdo mesmo, é importante entender qual a forma certa de aprender um novo vocabulário. Assim, você já começa com o pé direito! E a melhor forma de fazer isso? Com chunks!
Chunks são grupos de palavras com alta probabilidade de aparecerem juntas e ajudam você a falar de forma mais natural e fluente. Não entendeu? Vamos pensar em chunks do português: quando falamos da cor de cabelo ou dos olhos de alguém, até podemos dizer “olhos marrons” ou “cabelos marrons”, mas não é muito provável.
É mais provável que alguém diga: “olhos castanhos” ou “cabelo castanho”. Ou seja, “olhos castanhos” e “cabelo castanho” são chunks do português. No inglês é assim também. Para saber mais sobre chunks, clique aqui.
Chunks com “brown” que não significam marrom
- Brown sugar açúcar mascavo
Veja os exemplos:
- The recipe calls for brown sugar. A receita pede açúcar mascavo.
- Do you prefer white sugar or brown sugar in your coffee? Você prefere açúcar refinado ou açúcar mascavo no seu café?
E como falamos anteriormente, temos:
- Brown eyes olhos castanhos
- Brown hair cabelos castanhos
Veja alguns exemplos:
- She has brown eyes. Ela tem olhos castanhos.
- She has brown hair. Ela tem cabelos castanhos.
- Brown eyes are beautiful. Olhos castanhos são lindos.
- Brown hair suits you. Cabelo castanho combina com você.
E para os esfomeados, temos:
- Brown bag marmita, de marmita, sacola de papel, saco kraft,
Você pode dizer:
- We had a brown bag lunch at the park. Nós fizemos um almoço de marmita no parque.
- I brought a brown bag lunch to work today. Eu trouxe uma marmita para o trabalho hoje.
Se você tem um colega que não para de puxar o saco do chefe, pode usar:
- To brown nose puxar o saco
Olha só:
- Dwight always brown noses the boss to get a promotion. Dwight sempre puxa o saco do chefe para conseguir uma promoção.
- Stop brown nosing and do your job properly. Pare de puxar o saco e faça seu trabalho corretamente.
Mas se você quer dizer que a pessoa é puxa-saco, pode usar:
- Brown noser puxa-saco
Se você colocar em prática, terá frases como:
- Stop being such a brown noser! Pare de ser tão puxa-saco!
- Angela’s such a brown noser… Angela é tão puxa-saco…
E quem nunca teve uma queda de energia em casa, né? Para falar de quedas de energia parciais, use:
- There was a brownout. Houve uma queda de energia parcial, Houve um semi-apagão,
Veja um exemplo:
- There was a brownout in the neighborhood last night. Houve uma queda de energia parcial no bairro ontem à noite.
Como memorizar o que você aprendeu?
Como vimos, “brown” pode ter significados muito diferentes dependendo do chunk. Aprender com chunks ajuda você a entender e usar essas frases de forma mais natural.
Para continuar aprimorando seu inglês com a abordagem lexical, baixe o Lexical Notebook da inFlux, uma ferramenta incrível e gratuita para organizar e revisar seus chunks de forma prática.
Continue Navegando
Confira outros posts do blog da inFlux que vão ajudar você a aprimorar ainda mais seu inglês:
Chunks com a palavra “friends” em inglês – inFlux
Os meses do ano em inglês – inFlux
OS DIAS DA SEMANA EM INGLÊS – inFlux
Com esses recursos, você estará mais preparado para lidar com diferentes significados e contextos da língua inglesa! Cya!
Muito bom