Quando “like” significa “tipo”
- Categorias
- Inglês
As gírias são fenômenos que acontecem na língua, sem muita explicação. Por exemplo, a palavra “like” começou a ser usada de uma forma diferente, com outro sentido em uma música, depois em um filme, e de repente, várias pessoas espalhadas pelo mundo já estavam usando esta gíria.
A gíria “like” é equivalente ao “tipo” em português. Veja estes exemplos para entender melhor:
He’s, like, really friendly. Ele é, tipo, bem amigável.
It was, like, getting pretty late but I didn’t want to, like, go home yet. Estava ficando, tipo, bem tarde mas eu não queria, tipo, ir pra casa ainda.
She’s, like, a real mother to me. Ela é, tipo, uma mãe pra mim.
I knew, like, everyone around here, ‘cause, like, I’d lived here before. Eu conhecia, tipo, todo mundo aqui, porque, tipo, eu já morei aqui antes.
It’s really hard. Like, I have no time for myself. E bem difícil. Tipo, eu não tenho tempo pra mim.
E às vezes ‘like’ também é uma gíria que equivale a “disse”. É usado da seguinte forma: I’m like…, he’s like…, she’s like…, etc. Mais alguns exemplos:
And then I’m like “They’ll win the game”, and he’s like “I doubt it”. E aí eu disse “Eles vão ganhar o jogo.”, e aí ele disse “Eu duvido”.
I told her about my date, and she was like, “no way”, and I was like “Way! It happened”. Eu contei pra ela do meu encontro, e ela disse “não, sério?” e eu disse “Sério! Aconteceu!”.
Vale lembrar que ‘like’ das maneiras mostradas acima é muito usado no inglês falado, e também é bastante informal.
E aí, gostaram dessa dica de inglês? Deixe seu comentário abaixo!