Traduzir é bom ou não?
- Categorias
- Dicas de Aprendizado
Os métodos de ensino mais tradicionais e ultrapassados ainda afirmam que a tradução deve ser evitada a todo custo dentro da sala de aula. Ou seja, você entra no curso para aprender outra língua e tudo deve ser inglês.
Felizmente, as abordagens mais atuais de ensino de idiomas dizem que tradução é simplesmente algo inevitável dentro da sala de aula. Muitos estudiosos declaram que a tradução é o método mais rápido para que você entenda algo e aprenda bem mais rápido.
Por isto escolas que atualmente fazem uso da tradução em sala de aula conseguem preparar seus alunos em menor tempo do que aquelas que condenam a tradução.
Mas cuidado! A tradução não pode ser feita de qualquer jeito! Por isto, os estudiosos dão o nome de equivalência para este novo tipo de tradução. Estas equivalências são feitas de acordo com a idéia transmitida pela expressão ou palavra. Nada de tradução ao pé da letra, palavra por palavra.
Entenda o que a expressão quer dizer no geral. Por exemplo, não adianta traduzir ao pé da letra a sentença “how old are you?”. O segredo é entender que é esta a pergunta que fazemos em inglês para saber a idade de alguém. Em português dizemos “quantos anos você tem?”. Se você tentar traduzir ao pé da letra não vai dar muito certo.
Outro exemplo é tentar dizer “redondamente enganado” em inglês. Não adianta traduzir palavra por palavra. O correto é achar uma expressão que tenha o mesmo significado. Mesmo que as palavras sejam diferentes. Neste caso, em inglês, eles dizem “profoundly mistaken”. Jamais dirão “roundly mistaken” que para nós parece mais lógico.
Lembre-se bem disto! Tradução não atrapalha o seu aprendizado. Pelo contrário, pode ajudar muito mais do que você imagina.