Usar “please” em inglês é sempre educado?
- Categorias
- Curiosidades
Hello guys! Desde criança aprendemos que é sempre bom dizer obrigada, com licença, por favor. Não é mesmo? A mesma coisa acontece quando começamos a aprender inglês, os professores nos ensinam que precisamos sempre dizer thank you, excuse me, please para soarmos polidos ou educados. No entanto, em inglês temos que prestar atenção em algo importante: a palavra please – tão usada e tão valorizada, se colocada no lugar errado da frase, pode soar como falta de paciência ou até mesmo de educação!
Lembrem-se do seguinte: Quando usarmos please no final da frase estaremos, geralmente, fazendo um pedido ou um requerimento de forma mais educada:
thank you
excuse me
please
I’ll have a soda, please. Me veja um refrigerante, por favor.
Can you help find this address, please? Você pode me ajudar a encontrar esse endereço, por favor?
Two hot dogs to go, please. Dois cachorros-quentes pra viagem, por favor.
Se usarmos please no começo da frase, estaremos, geralmente, oferecendo algo ou fazendo um convite de maneira mais educada:
Please, help yourself. Por favor, sirva-se.
Please, come in. Por favor, entre.
Please, take one. Pegue um, por favor.
Em português, se usarmos “por favor” no começo ou no final da frase, o sentido será o mesmo, certo? No entanto, em inglês, se usarmos please no começo da frase sem estarmos oferecendo algo, isso pode – dependendo do contexto e da entonação – soar como uma bronca.
Please, I’m trying to work here! Por favor, estou tentando trabalhar aqui!
Please, I’ve told you that before! Por favor, já te falei isso antes!
Please, stop talking! Por favor, pare de falar!
Please, give it back to me! Por favor, me devolva!
É isso por hoje, guys! Like and share, please!