Vamos “quitar dívidas” e “acertar contas” em inglês?

Com crédito facilitado e prazos a perder de vista, às vezes perdemos o controle: vamos comprando sem cuidar, contraindo dívidas que nos deixam de cabelo em pé depois. Para evitar percalços e não ficar sem grana, planejamento financeiro é essencial! 

Vamos aproveitar esse tema para ver uma maneira bem bacana de “quitar” alguma coisa, em inglês?

 

settle-money-img1.jpg

 

Uma forma bem comum de dizermos “quitar” ou “saldar” (uma dívida) é através do “phrasal verb” to pay off. Vejam alguns exemplos:

It’ll take months to pay off all my debts. Vai demorar meses para quitar todas as minhas dívidas.

He expects to pay off his debts within six months. Ele espera saldar sua dívida dentro de seis meses.

I’ll probably need to take a loan to pay off my rentEu provavelmente terei que pegar um empréstimo para quitar meu aluguel.

She’s planning to pay off her bank loan in two years. Ela está planejando quitar o empréstimo bancário dela em dois anos.

 

Existe, também, este outro jeito, mais visto em business English, usando o verbo to settle. Quando fazemos uma combinação de palavras para formar expressões, a equivalência em português do verbo to settle passa a ser “quitar”, “liquidar” ou “acertar” (no sentido de “acertar uma conta”, por exemplo). Observem os exemplos abaixo:

It’s been hard to settle my bills lately. Tem sido difícil quitar minhas contas ultimamente.

No problem, I’ll settle the invoices, just ask the manager to send them soon. Sem problemas, eu quitarei as faturas, apenas peça ao gerente para mandá-las logo.

The insurance company sent an e-mail saying they will settle my claimA seguradora mandou um e-mail dizendo que vão liquidar o meu sinistro.

Here in this company, we have people specialized in settling debtsAqui na nossa empresa, temos pessoas especializadas em quitar dívidas.

Did you settle the payments with the contractor? Você acertou os pagamentos com o empreiteiro?

 

Há também a expressão “to settle an account (with)” ou mais comum no plural “to settle accounts (with)”. Porém, ela fica de fora do quadro porque tem duplo sentido, pois sua equivalência é “acertar as contas (com)”. Vejam só:

The police think that the crime happened because the murder wanted to settle accounts with the victim. A polícia acha que o crime aconteceu porque o assassino queria acertar contas com a vítima.

My husband and I settled our accounts. Now we just have to save some money to buy a car! Eu e meu marido acertamos nossas contas. Agora só temos que juntar um dinheiro para comprar um carro!

Então, é bom estudar o contexto certinho, ok?

 

Em português, é bem comum falarmos em “quitação de dívidas”, “acerto de contas” e outras expressões corriqueiras, não é? Em inglês isso também ocorre: “quitação”, “acerto”, “liquidação” passam a ser settlement. Vejam mais esse quadrinho e acompanhem os exemplos abaixo:

 

 

Please go to the next counter, which is responsible for invoice settlementsPor favor, dirija-se ao próximo guichê, que é responsável pela liquidação de faturas.

Why does it take so long for a claim settlementPorque demora tanto uma liquidação de sinistro?

People find it really difficult to establish a debt settlement plan. As pessoas acham realmente difícil estabelecer um plano de acerto das dívidas.

 

Viram só como é fácil “quitar”, “acertar” e “liquidar” alguma coisa em inglês? Anotem seus próprios exemplos, e não se esqueçam do planejamento financeiro sempre, OK?

Logo mais tem mais! Later!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.