Verbo ‘come’ significando ‘ir’
- Categorias
- Inglês
Este post foi feito especialmente para responder uma dúvida do leitor do blog Rafael Cruz e que deve ser a dúvida de muitos outros aprendizes da língua inglesa: quando o verbo em inglês “come” pode ser traduzido para o português como “ir”?
O verbo “come” normalmente significa “vir” e o verbo “go”normalmente significa “ir” em português.
Mas às vezes, podemos traduzir o “come” como “ir” também. Veja os exemplos abaixo:
- May I come as well? [Posso ir também?]
- Who else is coming to the game? [Quem mais vai ao jogo?]
- Billy wants to come too. [Billy quer ir também.]
- We’re going to a party now. Would you like to come? [Nós vamos a uma festa agora. Gostaria de ir?]
Bem, normalmente usamos o verbo “come” quando convidamos alguém para ir junto, ir conosco à algum lugar, ou quando alguém está indo junto, conosco à algum lugar.
Então, por exemplo, na frase “Billy wants to come too” supõe-se que alguém ou algumas pessoas vão a algum lugar e o Billy quer ir (ou vir) junto. A tradução em português poderia ser também “Billy quer vir também”. No último exemplo “Would you like to come?”poderia ser traduzido como “Você gostaria de vir com a gente?”
E outra frase muito comum em português é “eu já to indo” que usamos como resposta a alguém que está nos chamando para algo. Em inglês usamos “I’m coming”. Como exemplo segue o diálogo abaixo:
- O telefone toca:
- John: Hello. [Alô]
- Caller: Hello, may I speak to Mary, please? [Alô, posso falar com a Mary, por favor?]
- John: Sure, just a moment. Mary, phone for you. [Claro, só um minuto Mary, telefone pra você.]
- Mary: OK. I’m coming. [OK, eu já vou.]
Bem, espero ter esclarecido sua dúvida, Rafael e ajudado também outros leitores.
See you!