Vocabulário relacionado ao “Dia da mentira” em inglês
- Categorias
- Como se diz
- Datas Comemorativas
- Inglês
No dia 1º de abril, conhecido como “Dia da Mentira” aqui no Brasil, temos o costume de inventar algumas histórias com o intuito de brincar com amigos e familiares, não é mesmo? No entanto, nos Estados Unidos e em outros países, a tradição é um pouco diferente: eles costumam realizar pegadinhas. com os amigos. Que tal aprender vocabulário e chunks relacionados ao “Dia da mentira” em inglês?
April Fools’ Day
Em países de língua inglesa, o dia primeiro de abril ou “Dia da Mentira”, é chamado de April Fools’ (day).
Ouça a pronúncia:
April Fools’ (day) “(dia) primeiro de abril” ou “Dia da Mentira”
Agora veja essas frases de exemplo:
We always have a lot of fun on April Fools’. Nós sempre nos divertimos muito no Dia da Mentira.
The kids usually prepare something for April Fools’ Day. As crianças normalmente preparam algo para o Dia da Mentira.
Quem não gostaria de um dia para se divertir com os amigos, familiares ou colegas fazendo pegadinhas? E por falar nisso, você sabe como se diz pegadinha em inglês? Existem diversas formas, uma delas é “prank”. Olha só:
a prank uma pegadinha
Veja alguns exemplos:
It’s a prank, Alex! É uma pegadinha, Alex!
That was a prank, bro. Foi uma pegadinha, mano.
We should plan a prank for April Fools’. Nós deveríamos planejar uma pegadinha para o Dia da Mentira.
Mas será que só aprender a palavra “prank” é o suficiente para a gente se comunicar em inglês? Pense no português: a gente usa a palavra “pegadinha” sozinha? Dificilmente, né? Geralmente você vai ver essa palavra junto com o verbo “fazer” como em “fazer uma pegadinha com alguém“. Esse aí é um chunk! Esses blocos de palavras que frequentemente aparecem juntos numa língua são chamados de chunks. Aprendendo esses chunks, você vai dominar um idioma muito mais rápido do que só decorando palavras soltas.
Em inglês existem alguns chunks que você pode usar para dizer “fazer uma pegadinha com (alguém)” ou “pregar uma peça em (alguém)“.
Veja:
to prank… fazer uma pegadinha com…
to play a prank on… fazer uma pegadinha com… / pregar uma peça em…
to play a trick on… fazer uma pegadinha com… / pregar uma peça em…
to play a joke on… fazer uma pegadinha com… / pregar uma peça em…
Perceba que é preciso completar esses chunks conforme a situação. Chamamos esse tipo de chunk de chunk semi-fixo: enquanto uma parte dele permanece fixa, ou seja não vai mudar, a outra pode ser (alterada). Já dá para imaginar como fica bem mais fácil se comunicar quando aprendemos desta forma, não é?
Observe nos exemplos:
I love to prank my friends. Eu amo fazer pegadinhas com os meus amigos.
Let’s prank Sarah on April Fools. Vamos fazer uma pegadinha com a Sarah no Dia da Mentira.
Yesterday they played a prank on me. Ontem eles pregaram uma peça em mim.
It’s really funny when they all play a prank on Ross. É muito engraçado quando todos eles pregam uma peça no Ross.
My little brother tried to play a trick on me. Meu irmãozinho tentou pregar uma peça em mim
He played a trick on me last year. Ele fez uma pegadinha comigo ano passado.
We played a joke on her on April Fools’. Nós pregamos uma peça nela no primeiro de abril.
We always play jokes on our friends. Nós sempre fazemos pegadinhas com nossos amigos.
No inglês falado, também é comum vermos o chunks com o verbo “to pull” ao invés de “to play”, mas nem o significado nem as equivalências mudam:
I love to pull pranks on my friends. Eu amo fazer pegadinhas com os meus amigos.
Let’s pull a prank on Sarah on April Fools. Vamos fazer uma pegadinha com a Sarah no Dia da Mentira!
Yesterday they pulled a prank on me. Ontem eles pregaram uma peça em mim.
My little brother tried to pull a trick on me. Meu irmãozinho tentou pregar uma peça em mim.
He pulled a trick on me last year. Ele fez uma pegadinha comigo ano passado.
We pulled a joke on her on April Fools’. Nós pregamos uma peça nela no primeiro de abril.
We always pull jokes on our friends. Nós sempre fazemos pegadinhas com nossos amigos.
Agora, já viu aquele episódio de The Office em que o Jim esconde o grampeador do Dwight dentro de uma gelatina? Para essas pegadinhas mais elaboradas, o chunk to play a practical joke on (somebody) é perfeito.
Ouça a pronúncia:
to play a practical joke on… (someone) fazer uma pegadinha com (alguém) / pregar uma peça em (alguém)
Veja alguns exemplos, lembre-se de observar as diferenças na parte móvel do chunk:
He played a practical joke on her. Ele fez uma pegadinha com ela.
My brother played a practical joke on my dad. Meu irmão fez uma pegadinha com meu pai.
They usually play practical jokes on one another. Eles geralmente fazem pegadinhas um com o outro.
Sabemos também que tem aquelas pegadinhas que acabam indo longe demais e viram brincadeiras de mau gosto onde nem todos estão acham engraçado ou divertido. Elas são chamadas de hoax. Então, para dizer que alguém “fazer uma brincadeira de mau gosto com (alguém)”, em inglês vamos dizer to play a hoax on (someone).
Veja só:
to play a hoax on… (someone) fazer uma brincadeira de mau gosto com (alguém)
Veja alguns exemplos:
Don’t play a hoax on them on April Fools’, it’s not funny. Não faça uma brincadeira de mal gosto com eles no Dia da Mentira, não é engraçado.
People played a hoax on the reporter. As pessoas fizeram uma brincadeira de mau gosto com o repórter
They were playing a hoax on him. Eles estavam fazendo uma brincadeira de mau gosto com ele.
Agora que você aprendeu todos esses chunks relacionados ao Dia da Mentira em inglês, ou April Fool’s Day. Que tal anotar todos eles ou aqueles que você mais gostou no seu Lexical Notebook? Assim você não vai correr o risco de esquecer como dizer “fazer uma pegadinha” em inglês e lá você vai conseguir montar as suas próprias frases de exemplo. O app Lexical Notebook é gratuito! Baixe agora aqui.
Till next time!